会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年4月25日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-04-26 09:38:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  我昨天也说过,中美经贸领域有一些分歧不足为奇,可以通过双边协商来解决,也可以在共同认同的多边框架下处理,但不可能有任何单边解决的办法。 


  问:据报道,欧盟24日发表了《2017年香港特区年度报告》和《2017年澳门特区年度报告》,对港澳特区事务进行评论。中方对此有何回应? 


As I said yesterday, it is not surprising for China and the US to have some differences in the trade area. These differences can be resolved through bilateral consultations or within mutually recognized multilateral frameworks, but unilateral actions will offer no way out. 


Q: On April 24, the EU published its annual reports on the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) and the Macau SAR. What is your response?


  答:香港、澳门回归以来,“一国两制”成功落实,成就举世公认。欧盟这两份报告不顾事实,对中国内部事务妄加评论,试图对中国内政和特区事务加以干涉,这完全是徒劳的。我看不出来能达到任何目的,只会招致中国人民的反感。 


  问:据白俄罗斯总统网站消息,24日,卢卡申科总统发表年度国情咨文表示,中方提出的“一带一路”倡议是建立在相互支持和共同发展原则上的新型国家间相互协作模式。白俄罗斯是“一带一路”倡议积极和平等的参与者。中方对此有何评论? 


A: Since the return of Hong Kong and Macau, the implementation of the "one country, two systems" principle has been a success with well-recognized achievements. The EU, by issuing these two reports which contains no facts in them but irresponsible comments on China's domestic affairs, has tried in vain to interfere in China's internal affairs and in the affairs of the two SARs. They will earn nothing but aversion from the Chinese people.


Q: According to the website of the Belarusian President, on April 24, President Alexander Lukashenko said in his annual address that China's Belt and Road Initiative is a new type of collaboration model between countries based on the principle of mutual support and common development. Belarus is an active and equal participator of the Belt and Road Initiative. What is your comment? 


  答:习近平主席提出共建“一带一路”倡议以来,得到了白俄罗斯的积极响应和参与。“一带一路”建设也为中白合作提供了良好机遇和广阔平台。现在,中国已成为白俄罗斯第三大贸易伙伴,以中白工业园为代表的重大合作项目取得积极进展。中白共建“一带一路”的成功实践,再次印证了以互利共赢为宗旨、以共商共建共享为原则的“一带一路”合作,给参与国的经济社会发展和民生改善能够带来实实在在的好处。 


  问:近日,媒体报道了好几起涉海外中国公民的交通安全事故。“五一”长假即将来临,又是中国公民赴海外旅游的高峰期,请问外交部对赴海外旅游的同胞有什么安全方面的提醒? 


A: After President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative, Belarus responded positively and has been playing an active part in it. The Belt and Road Initiative has also brought good opportunities and established a broad platform for China-Belarus cooperation. Now, China is Belarus' third largest trading partner, and major cooperation projects as represented by the China-Belarus industrial park have made sound progress. The successful cooperation between China and Belarus to advance this Initiative once again proves that the Belt and Road Initiative, which aims to realize win-win results under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, can promote the socioeconomic development of the participating country and improve the livelihood of its people. 


Q: Recent days, we have seen several cases of traffic accidents involving Chinese nationals overseas. The May Day holiday is just around the corner. Does the Foreign Ministry have anything safety-wise to say to the Chinese people who will be travelling abroad during the holiday peak season? 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)