会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国的军事战略》白皮书(中英对照)II

发布时间: 2018-03-29 09:23:04   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



  太空是国际战略竞争制高点。有关国家发展太空力量和手段,太空武器化初显端倪。中国一贯主张和平利用太空,反对太空武器化和太空军备竞赛,积极参与国际太空合作。密切跟踪掌握太空态势,应对太空安全威胁与挑战,保卫太空资产安全,服务国家经济建设和社会发展,维护太空安全。


  网络空间是经济社会发展新支柱和国家安全新领域。网络空间国际战略竞争日趋激烈,不少国家都在发展网络空间军事力量。中国是黑客攻击最大的受害国之一,网络基础设施安全面临严峻威胁,网络空间对军事安全影响逐步上升。加快网络空间力量建设,提高网络空间态势感知、网络防御、支援国家网络空间斗争和参与国际合作的能力,遏控网络空间重大危机,保障国家网络与信息安全,维护国家安全和社会稳定。



Outer space has become a commanding height in international strategic competition. Countries concerned are developing their space forces and instruments, and the first signs of weaponization of outer space have appeared. China has all along advocated the peaceful use of outer space, opposed the weaponization of and arms race in outer space, and taken an active part in international space cooperation. China will keep abreast of the dynamics of outer space, deal with security threats and challenges in that domain, and secure its space assets to serve its national economic and social development, and maintain outer space security.


Cyberspace has become a new pillar of economic and social development, and a new domain of national security. As international strategic competition in cyberspace has been turning increasingly fiercer, quite a few countries are developing their cyber military forces. Being one of the major victims of hacker attacks, China is confronted with grave security threats to its cyber infrastructure. As cyberspace weighs more in military security, China will expedite the development of a cyber force, and enhance its capabilities of cyberspace situation awareness, cyber defense, support for the country's endeavors in cyberspace and participation in international cyber cooperation, so as to stem major cyber crises, ensure national network and information security, and maintain national security and social stability.


  核力量是维护国家主权和安全的战略基石。中国始终奉行不首先使用核武器的政策,坚持自卫防御的核战略,无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器,不与任何国家进行核军备竞赛,核力量始终维持在维护国家安全需要的最低水平。建设完善核力量体系,提高战略预警、指挥控制、导弹突防、快速反应和生存防护能力,慑止他国对中国使用或威胁使用核武器。


  军事力量建设举措


  加强思想政治建设。始终把思想政治建设摆在军队各项建设首位,加强和改进新形势下军队政治工作,弘扬和践行社会主义核心价值观,持续培育当代革命军人核心价值观,弘扬光荣传统和优良作风,坚持党对军队绝对领导的一系列根本原则和制度,增强各级党组织创造力、凝聚力、战斗力,大力培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新一代革命军人,确保部队在任何时候任何情况下都坚决听从党中央、中央军委指挥,永葆人民军队的性质和宗旨。


The nuclear force is a strategic cornerstone for safeguarding national sovereignty and security. China has always pursued the policy of no first use of nuclear weapons and adhered to a self-defensive nuclear strategy that is defensive in nature. China will unconditionally not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or in nuclear-weapon-free zones, and will never enter into a nuclear arms race with any other country. China has always kept its nuclear capabilities at the minimum level required for maintaining its national security. China will optimize its nuclear force structure, improve strategic early warning, command and control, missile penetration, rapid reaction, and survivability and protection, and deter other countries from using or threatening to use nuclear weapons against China.


Military Force Building Measures


Strengthening ideological and political work. China's armed forces always treat ideological and political building as the first priority, and have endeavored to reinforce and improve their political work in the new situation. They will continue to practice and carry forward the Core Socialist Values, cultivate the Core Values of Contemporary Revolutionary Service Personnel, and carry forward their glorious traditions and fine styles. Moreover, the armed forces will uphold a series of fundamental principles for and institutions of the CPC's absolute leadership over the military, enhance the creativity, cohesion and combat effectiveness of their CPC organizations at all levels, make great efforts to cultivate a new generation of revolutionary service personnel of noble soul, competence, courage, uprightness and virtue, and ensure that the armed forces will resolutely follow the commands of the CPC Central Committee and the CMC at all times and under all conditions, and consistently retain the nature and purpose of the people's armed forces.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)