- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
国与国之间的确存在贸易不平衡,同时一国内部也会有不平衡,例如收入上的不平衡。指责他国无助于解决本国内部的不平衡问题。不要问别人能为解决你的问题做些什么,而要问我们能为应对共同挑战一起做些什么。认为贸易保护主义能够带来经济安全,就如同认为核武器将给朝鲜带来安全一样荒谬。以政治和国家安全为名,行保护主义之实,只会扭曲市场,错失商机,削弱自身竞争力。这一势头必须予以遏制。
As for economic imbalances, I think such imbalances do exist between countries in terms of international trade. They also exist within national borders in terms of income disparities. Domestic imbalances will not disappear by putting the blame on other countries. Ask not what others can do for you to solve your problems. Ask what we can do together to respond to the common challenges. The belief that protectionism will bring economic security is as false as the belief that nuclear weapons will bring better security for the DPRK. Protectionist measures under political and national security excuses will only lead to market distortion, missed opportunities, and weakened competitiveness. We must reject such a trend.
明年是中美建交40周年。孔子说,四十不惑。展望未来,我们要以中美关系过去40年的发展为基础,始终坚持正确方向,构建更加牢固的双边关系,造福两国和世界人民。我希望并相信中美两国工商界,特别是美国中国总商会会员企业,继续利用自身影响,为中美关系健康稳定发展进一步发挥积极作用。
Next year will mark the 40th anniversary of diplomatic relations between our two great countries. As Confucius used to say, at the age of 40, one never suffers from perplexities. So, as we approach this important anniversary, I hope we could keep in mind how the last 40 years have served our fundamental interests, and we should keep a clear vision of what we should do together for the next 40 years to build an even stronger relationship for the benefit of our two peoples and the entire world. In this regard, I hope and I am convinced that the business communities of both countries, and in particular the CGCC, will continue to play a leading role.