会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在比利时《晚报》的署名文章 中英对照

发布时间: 2018-03-09 09:35:14   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国同比利时建交43年来,两国关系取得长足发展。双边贸易比建交之初增长了1000多倍,比利时已成为中国在欧盟的第六大贸易伙伴。近年来,两国相互投资持续增长。在过去5年中,中国对比利时直接投资增长了近10倍,为当地创造了大量就业。双方成功举办了“欧罗巴利亚-中国艺术节”、中比建交40周年等一系列文化交流活动,两国人民友谊进一步加深。


China-Belgium relations have come a long way in the past 43 years since the forging of diplomatic relations. Bilateral trade has grown by more than 1,000 times, making Belgium China’s sixth largest trading partner in the EU. Mutual investment has grown in recent years. China’s direct investment in Belgium has grown nearly 10 folds over the past five years, creating many jobs locally. The successful Europalia China Art Festival and cultural activities marking the 40th anniversary of China-Belgium diplomatic relations have brought our two peoples closer.


中欧建立全面战略伙伴关系以来,中欧双方贸易额在10年间翻了两番,2013年达到5591亿美元。现在,双方每年人员往来达到550多万人次,互派留学生27万多人。这些数字的背后,是中欧友谊和合作给双方人民带来了更丰富的商品、更多的工作岗位、更好的学习机会。


Since establishment of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership, two-way trade has quadrupled, reaching US$559.1 billion in 2013. Every year, 5.5 million mutual visits are made by Chinese and Europeans. The number of Chinese students in the EU and students from EU countries in China has exceeded 270,000. These figures show that China-Europe friendship and cooperation have provided our peoples a greater variety of goods, more jobs and better educational opportunities.


我期待着通过这次访问,深化互利共赢的中欧关系,让中欧友谊和合作给中欧各国人民带来更多福祉。


I hope that my visit will deepen the win-win relations between China and Europe so that our friendship and cooperation will deliver more benefits to the Chinese and European peoples.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)