会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在巴基斯坦议会的演讲I(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 11:05:35   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



“疾风知劲草,烈火见真金。”我们不会忘记,巴基斯坦是最早承认新中国的国家之一,也是首个同新中国建立外交关系的伊斯兰国家。在新中国打破外部封锁、恢复在联合国合法席位、探索改革开放等关键时刻,巴基斯坦总是挺身而出,给予我们无私而宝贵的帮助。在中国遇到自然灾害和困难挑战的时候,巴基斯坦总是及时伸出援手。2008年中国汶川发生特大地震,巴基斯坦倾囊相助,出动所有的战略运输机,将全部战略储备帐篷第一时间运到了灾区。随行医疗队为节省飞机空间,拆掉了飞机上的座椅,一路上席地而坐。今天,数以千计的巴基斯坦工作人员在各地同中国职工一起夜以继日建设中国承担的项目,涌现出许多感人肺腑的故事。

As a Chinese saying goes, “Strong wind reveals the strength of grass, and genuine gold stands the test of fire.” We will never forget that Pakistan was one of the first countries to recognize New China and the first Islamic country to enter into diplomatic relations with China. At the critical times when New China endeavored to break the blockade, resume its lawful seat at the United Nations and explore ways to carry out reform and opening-up, Pakistan always came forward with selfless and valuable assistance. When China was hit by natural disasters or faced difficulties, Pakistan always extended a helping hand. In 2008, when the devastating earthquake struck Wenchuan, China, Pakistan responded immediately and sent all its transport aircraft to ship its entire reserve of tents to China. The Pakistani medical team on the transport plane had to remove all seats to make room for the tents and sat on the floor all the way to China. Today, thousands of Pakistanis are working side by side with Chinese engineers and workers on projects undertaken by China in Pakistan, and there are many moving stories about their cooperation.

同样,在巴基斯坦需要的时候,中国始终是巴方的坚强后盾。中国坚定支持巴基斯坦维护主权独立和领土完整的努力。2010年巴基斯坦遭受特大洪灾,中国第一时间伸出援手,陆空全方位施援,派出历史上最大规模的医疗救援队,首次派遣大规模车队和直升机执行救援任务,开创了中国对外援助史上的先河。2014年底,白沙瓦恐怖袭击事件发生后,中方专门邀请巴方受伤学生和家人赴华疗养,让孩子们幼小的心灵感受到中国人民真挚的情谊。

Similarly, whenever Pakistan is in need, China has come to its help. China firmly supports Pakistan’s efforts to uphold sovereignty, independence and territorial integrity. When Pakistan was hit by a severe flood in 2010, China provided immediate relief assistance via air and land routes. We dispatched the largest ever medical team and sent a big convoy of vehicles and helicopters to carry out rescue operations, the first time that such an operation was undertaken in the history of China’s rescue assistance. Following the terrorist attack in Peshawar at the end of 2014, China invited the students who had been injured in the attack and their family to spend some time in China for recuperation, so the trauma those kids had experienced could be healed with care and love of the Chinese people.

在不久前的也门撤侨行动中,中国军舰搭载176名巴基斯坦公民从亚丁港撤离,巴基斯坦军舰协助从穆卡拉港撤离8名中国留学生。巴方军舰指挥官下达命令:“只要中国留学生不到,我们的军舰就不离港。”这掷地有声的话语再次证明中巴友谊情比海深。

In the most recent evacuation mission in Yemen, the Chinese navy evacuated 176 Pakistanis from the Port of Aden, and the Pakistani navy evacuated eight Chinese students from Mukalla Port. The Pakistani commander gave the order that the ship would not leave until all the Chinese students were on board. His stirring words again show that China-Pakistan friendship is indeed deeper than the sea.

中国前驻巴基斯坦大使、也是我的老领导耿飚先生曾经说过:“中巴传统友谊必然像喀喇昆仑公路一样越走越宽广。”今天,中巴关系发展印证了他的预言。患难见真情,中国和巴基斯坦都越来越深切地感受到善邻的珍贵、朋友的温暖。

Former Chinese Ambassador to Pakistan, Geng Biao, whom I once worked for, said that the traditional friendship between China and Pakistan will spread far and wide, just like the Karakoram Highway. His forecast has proved true by the thriving China-Pakistan relationship we see today. Having gone through weal and woe together, we couldn’t feel more gratified to have each other as great neighbor and friend.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)