会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李保东副部长在77国集团第39届外长会上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-02-22 09:32:13   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们要谋求77国集团新发展。77国集团拥有辉煌的历史,更拥有光明的未来。去年,77国集团庆祝了50岁生日。我们要全面落实50周年峰会通过的"为了世界新秩序和美好生活"宣言,心往一处想,劲往一处使,做大做强77国集团机制。我们要加强对世界经济、金融、国际贸易等问题的跟踪,完善沟通协调机制,及时发出共同声音,对全球事务施加积极影响。我们还要坚持相互尊重,求同存异,始终不忘发展中国家的共同诉求,维护77国集团的内部团结和整体利益。

We must pursue new development for G77. As glorious a history as G77 had, it has an even more splendid future. Last year, this Group celebrated its 50th birthday. We must fully implement the declaration entitled "For a New World Order for Living Well" adopted then at the Group's Summit by working in synergy towards shared goals and making G77 bigger and stronger. We should closely follow on world economic, financial and trade issues and improve communication and coordination mechanism so as to speak with one voice in a timely manner and exert positive influence on global affairs. In addition, we need to respect each other, seek common grounds while shelving our differences, always bear in mind the collective aspiration of developing countries and the Group's solidarity and interests as a whole.

我们要支持联合国在全球治理中发挥更大作用。联合国是最具权威性和代表性的政府间国际组织,也是77国集团参与全球治理、弘扬多边主义的主要舞台。我们要旗帜鲜明地维护联合国的权威和地位,支持联合国在全球治理中发挥更大作用。我们要支持联合国在落实2015年后发展议程中发挥领导作用,整合发展资源,协调各专门机构工作,为成员国提供政策和智力支持。我们还要继续加快经社领域改革,推动联合国提高效率,增强执行力,更好地适应国际发展合作的需要。

We must support a greater role of the United Nations in global governance. The United Nations, being the most authoritative and representative inter-governmental organization, is the major platform for G77 to take part in global governance and promote multilateralism. We must take a clear-cut stand in safeguarding the UN authority and stature and advocating for its greater role in global governance. We must support the UN role in leading the implementation of the Post-2015 Development Agenda, integrating development resources, coordinating the UN specialized agencies and providing policy and intellectual support to member states. Furthermore, we must speed up reforms in the economic and social field and improve the efficiency and execution of the United Nations so that it can better adapt to the needs of international development cooperation.

主席女士,

Ms. Chairwoman,

当前,中国人民正万众一心,朝着实现"两个一百年"奋斗目标和实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力。近期,中国经济发展进入新常态,经济保持中高速增长。但中国经济形势和运行态势总体是好的,我们对中国经济的前景充满信心。中国政府将继续坚持深化改革,扩大对外开放,推动经济不断优化升级,用发展的办法解决前进中的问题,促进经济持续健康发展。

Right now, the Chinese people are united as one in their efforts to achieve "Two Centenary Goals" and make true the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. As China's economic development moves into a new normal, its economy has maintained a mid-to-high growth rate. On the whole, China's economic situation and performance are good. We are full of confidence in China's economic prospects. Using development as a tool for solving problems encountered in the course of moving forward, the Chinese government will continue to deepen reform by further opening up and constantly optimizing and upgrading the economy so as to keep the economy growing in a sustained and sound manner.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)