会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在新加坡国立大学的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-14 09:49:26   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 很高兴来到新加坡国立大学,并利用"新加坡讲座"这个平台,同各位同学和各界朋友见面,今年是中新建交25周年,我很荣幸应陈庆炎...



老师们、同学们、女士们、先生们!

Faculty Members and Students,Ladies and Gentlemen,


时代潮流,浩浩荡荡。当前,中国同周边国家关系站在了新的历史起点上。亚洲是世界经济发展高地,宏观经济基本面稳定向好,同时受内外因素影响,承受了较大下行压力。亚洲政通人和、社会稳定,是全球格局中的稳定板块,同时安全问题十分复杂,恐怖主义、极端主义、跨国犯罪、网络安全、重大自然灾害等非传统安全挑战增多。亚洲绝大多数国家的政策取向是通过协商谈判处理矛盾分歧,同时一些国家互信不足、时有纷争。亚洲国家相互依存日益加深,地区一体化进程不断加速,同时区域合作路径不一,安全合作长期滞后于经济合作。这些问题都需要我们共同应对和破解。

The tide of history moves on and we must follow it. We have now reached a new historical starting point to grow China's relations with its neighbors. The fundamentals of Asia's economy are sound, and Asia remains an engine driving world economic growth. On the other hand, the Asian economy also faces significant downward pressure caused by both internal and external factors. Asia's political and social stability contributes to global stability. Yet, the region also faces a host of intricate security issues, particularly the rising non-traditional challenges such as terrorism, extremism, cross-border crimes, cyber security and major natural disasters. In response, most Asian countries have sought to settle differences through consultation and negotiation. But lack of mutual trust has given rise to disputes from time to time. The Asian countries are more interconnected than ever before thanks to the accelerated process of regional integration, but they may take different approaches to regional cooperation and security cooperation in the region is out of step with economic cooperation. All these are challenges that we should meet.

我一直在思考新形势下中国同包括东南亚在内的周边国家深化合作、共谋发展的大计,愿在此提出一些想法和主张。

I have been thinking about how China's cooperation with the Southeastern Asian countries and its other neighbors can be deepened under the new circumstances to boost our common development. And the following is what I believe we should do together:

共同维护和平安宁。维护亚洲和平是中国同周边国家的历史责任和共同担当。亚洲各国人民要永不为敌、增进互信,共同守护亚洲和平安宁,为亚洲各国发展和人民安居乐业创造良好条件。

We should work together to uphold peace and stability. Upholding peace in Asia is the shared historical responsibility of both China and its neighbors. We Asians should never allow animosity to divide us. We should increase mutual trust, work together to uphold peace and stability in Asia and foster a sound environment that enables us to achieve development and prosperity.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)