- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一是加快推进东亚经济一体化。区域经济融合发展是不可阻挡的时代潮流,也是地区各国的共同利益所在。中韩已于今年6月正式签署自贸协定,中国与东盟关于自贸区升级的谈判已进入尾声,中日韩自贸区谈判正在稳步推进。中方欢迎本次领导人会议期间发表《区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)领导人联合声明》,愿与各方共同努力,力争2016年结束RCEP谈判,努力建成世界上涵盖人口最多、成员构成最多元化、发展最具活力的自贸区。中方对跨太平洋伙伴关系协定(TPP)持开放态度,相信TPP与RCEP能够与地区其他自贸安排相互促进,为实现亚太自贸区共同目标做出积极贡献。中方还将继续举办东亚商务论坛,与各方共同推动东亚电子商务和物流合作,为地区贸易投资创造更多便利条件。
First, accelerate East Asia economic integration. Integrated development of regional economy is an irresistible trend of our times. It serves the common interests of countries in the region. China officially signed the FTA with the ROK in June this year, and is about to conclude negotiations on an upgraded FTA with ASEAN. FTA negotiations between China, Japan and the ROK is making steady progress. China welcomes the issuance of the Joint Statement on RCEP Negotiations at this summit and is ready to work with other parties to conclude the RCEP negotiations in 2016 and build the most dynamic FTA in the world with the largest population and the most diverse membership. China is open to the TPP and believes that TPP and RCEP, as well as other FTA arrangements in the region, will reinforce each other and contribute to the common goal of an Asia Pacific FTA. China will continue to play host to the East Asia Business Forum and promote cooperation among parties on e-commerce and logistics in East Asia, so as to create more favorable conditions for regional trade and investment.
二是协力维护地区金融稳定。近来国际金融市场不稳定因素上升,一些东盟国家受到波及,出现汇率波动和资本外流。为保持东亚经济既有增长势头,加强区域经济金融合作、推动亚洲金融体系建设势在必行。中方倡议本次会议发表“关于促进地区经济增长和金融稳定的联合声明”,展示各方致力于加强宏观政策协调、共同维护地区经济金融稳定的决心。中方还倡议地区国家金融机构联合发起成立亚洲金融合作协会,以加强地区金融机构交流和金融资源的整合。中方愿与各方一道,提升清迈倡议多边化的有效性和可操作性,充分发挥10+3宏观经济研究办公室的作用,推动亚洲债券市场的开放和发展,加强信用领域的交流合作,筑牢地区金融安全网。
Second, make concerted efforts to maintain regional financial stability. The growing distablizing factors in international financial market recently has affected some ASEAN countries, leading to exchange rate fluctuations and capital outflow. To maintain the current growth momentum in Asia, it is imperative to strengthen regional economic and financial cooperation and promote the establishment of an Asian financial architecture. China proposes the issuance of the APT Joint Statement on Promoting Regional Economic Growth and Financial Stability, to demonstrate the determination of all parties to strengthen macroeconomic policy coordination and jointly safeguard regional economic and financial stability. China also proposes that financial institutions of countries in the region undertake to establish an Asian financial cooperation association to advance exchange among these institutions and increase synergy of financial resources. China is ready to work with other parties to upgrade the efficiency and operability of the CMIM, fully leverage the role of AMRO, promote opening up and development of the Asian Bond Market, strengthen exchange and cooperation in the credit sector and build a stronger safety net for regional finance.