会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在中非合作论坛约翰内斯堡峰会开幕式上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-02-11 09:47:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



为推进中非全面战略合作伙伴关系建设,中方愿在未来3年同非方重点实施"十大合作计划",坚持政府指导、企业主体、市场运作、合作共赢的原则,着力支持非洲破解基础设施滞后、人才不足、资金短缺三大发展瓶颈,加快工业化和农业现代化进程,实现自主可持续发展。

To build China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership, China will implement ten cooperation plans with Africa in the next three years. Guided by the principle of government guidance, businesses being the major actors, market operation and win-win cooperation, these plans aim at addressing three bottleneck issues holding back Africa's development, namely, inadequate infrastructure, lack of professional and skilled personnel, and funding shortage, accelerating Africa's industrialization and agricultural modernization, and achieving sustainable self-development.

一是中非工业化合作计划。中方将积极推进中非产业对接和产能合作,鼓励支持中国企业赴非洲投资兴业,合作新建或升级一批工业园区,向非洲国家派遣政府高级专家顾问。设立一批区域职业教育中心和若干能力建设学院,为非洲培训20万名职业技术人才,提供4万个来华培训名额。

First, we will implement China-Africa industrialization plan. China will actively promote industry partnering and production capacity cooperation between China and Africa and encourage more Chinese enterprises to make business investment in Africa. China will build or upgrade a number of industrial parks in cooperation with Africa, send senior government experts and advisers to Africa and set up regional vocational education centers and schools for capacity building. China will also train 200,000 technical personnel and provide 40,000 training opportunities for African personnel in China.

二是中非农业现代化合作计划。中方将同非洲分享农业发展经验,转让农业适用技术,鼓励中国企业在非洲开展大规模种植、畜牧养殖、粮食仓储和加工,增加当地就业和农民收入。中方将在非洲100个乡村实施"农业富民工程",派遣30批农业专家组赴非洲,建立中非农业科研机构"10+10"合作机制。中方高度关注非洲多个国家受厄尔尼诺现象影响致粮食歉收,将向受灾国家提供10亿元人民币紧急粮食援助。

Second, we will implement China-Africa agricultural modernization plan. China will share its experience in agricultural development with Africa and transfer readily applicable technologies to it. We encourage Chinese enterprises to engage in large-scale farming, animal husbandry, and grain storage and processing in Africa to create more local jobs and increase farmers' income. China will carry out agricultural development projects in 100 African villages to raise rural living standards, send 30 teams of agricultural experts to Africa, and establish a "10+10" cooperation mechanism between Chinese and African agricultural research institutes. China is greatly concerned about the poor harvest caused by El Nino in many African countries and will provide RMB one billion of emergency food aid to the affected countries.

三是中非基础设施合作计划。中方将同非洲在基础设施规划、设计、建设、运营、维护等方面加强互利合作,支持中国企业积极参与非洲铁路、公路、区域航空、港口、电力、电信等基础设施建设,提升非洲可持续发展能力;支持非洲国家建设5所交通大学。

Third, we will implement China-Africa infrastructure plan. China will step up mutually beneficial cooperation with Africa in infrastructure planning, design, construction, operation, and maintenance. We support Chinese enterprises' active participation in Africa's infrastructural development, particularly in sectors such as railways, roads, regional aviation, ports, electricity and telecommunications, to enhance Africa's capacity for sustainable development. We will also support African countries in establishing five transportation universities.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)