- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
亚太方向,习近平主席出席亚非领导人会议和万隆会议60周年纪念活动,为新形势下深化亚非合作、南南合作以及南北合作指明了方向。李克强总理访问韩国并重启中断三年之久的中日韩领导人会议。我们成功接待印度总理莫迪访华,进一步增进了中国和印度这两个发展中大国的互信与合作。我们对尼泊尔发生强烈地震感同身受,第一时间伸出援手,向尼泊尔人民送去跨越喜马拉雅山的温暖。我们同山水相连的中南半岛各国一道,首次举行澜沧江-湄公河流域合作外长会,正式开启这一新型次区域合作进程。我们加快推进自贸战略,着力打造立足周边、辐射全球的自由贸易网络,中韩、中澳自贸协定相继签署并获批准,中国—东盟自贸协定升级版谈判完成,中新自贸协定升级谈判准备工作加紧推进,RCEP谈判取得重大进展,各方确定2016年完成谈判。
Asia Pacific: President Xi Jinping attended the Asian-African Summit and commemorations of the 60th anniversary of the Bandung Conference, pointing the way of deepening Asia-Africa cooperation, South-South cooperation as well as North-South cooperation in a new era. Premier Li Keqiang visited the Republic of Korea and relaunched the China-Japan-ROK leaders' meeting which had been put on hold for three years. We successfully hosted Indian Prime Minister Modi's visit to China, strengthening mutual trust and cooperation between the two major developing countries. When a devastating earthquake hit Nepal, there was an outpouring of sympathy in China towards the people affected by the disaster, and we provided immediate relief assistance to the Nepalese people across the Himalayas. Together with Indochina countries which are China's close neighbors, we held the first Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting, officially launching this new model of sub-regional cooperation process. We have pursued the free trade strategy at a faster pace to build a free trade network with focus on China's neighbors and covering the whole world. Free Trade Agreements with the Republic of Korea and Australia were signed and approved, negotiations on upgrading China-ASEAN FTA were completed and preparations have been stepped up on upgrading China-Singapore FTA. Major progress has been made in RCEP negotiations, and all parties agreed to complete negotiations in 2016.
非洲和拉美方向,中非合作论坛峰会首次在非洲举办。习近平主席同非洲50国领导人及非盟委员会主席共聚一堂,全面规划中非未来各领域合作。我们推出旨在增强非洲自主发展能力,解决非洲人民迫切需要的中非“十大合作计划”,不仅使对非合作继续走在国际对非合作的前列,成为中非团结合作的旗帜和南南合作的典范,还把中非友好关系提升到一个新的历史水平。中拉论坛首届部长级会议在华举行,就构建中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系达成新的共识,全面启动中拉整体合作机制。李克强总理出访拉美四国,积极对接中拉发展战略,推进“两洋铁路”等中拉产能合作的标志性工程。今年的中国外交以中拉合作论坛开局,以中非合作论坛收官,形成中国同发展中国家合作两翼齐飞的可喜态势。
Africa and Latin America: For the first time, the summit of the Forum on China-Africa Cooperation was held in Africa. President Xi Jinping and leaders of 50 African countries as well as the Chairperson of the African Union Commission attended the summit and made a comprehensive decision to boost China-Africa cooperation in all areas. We put forward a ten-point cooperation plan, designed to enhance Africa's capacity for self-development and meet the pressing need of the African people. This initiative, a banner in China-Africa solidarity and cooperation and a fine example in South-South cooperation, will enable China to continue to lead in international cooperation with Africa and raise China-Africa friendly ties to a new high. The first ministerial meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) was held in China, which produced new consensus on building an all-round China-CELAC cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development and launched the all-round China-CELAC cooperation mechanism. Premier Li Keqiang visited four Latin American countries, where he sought to align the development strategies of the two sides and promoted a flagship project in production capacity cooperation, namely, a railway linking the Pacific and the Atlantic. China's diplomacy this year started with the China-CELAC cooperation forum and concluded with the China-Africa cooperation forum, which created good momentum for China's cooperation with other developing countries in these two vital regions.
第三,发展战略全面对接。今年是"一带一路"构想完成规划并启动实施之年。一年来,我们秉持共商、共建、共享原则,推动"一带一路"沿线国家发展战略对接,已同20多国签署"一带一路"合作协议。在全球经济低迷不振形势下,"一带一路"为欧亚大陆乃至世界经济发展带来了新希望,开辟了新前景,注入了新动力。
Third, we have formed synergy between the development strategies of China and the relevant countries. This year has seen the completion and launch of the implementation plan of the Silk Road Economic Belt and the Maritime Silk Road for the 21st Century, namely, the "Belt and Road" initiative. China has worked actively to create synergy between its development strategy and those of countries along the routes in accordance with the principle of engaging in extensive consultation, making joint contribution and sharing benefits. China has signed Belt and Road cooperation agreements with more than 20 countries. With the global economy in the doldrums, the Belt and Road initiative has created new hope and new prospect for and instilled dynamism in the Eurasian and global economy.