会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照)

发布时间: 2018-02-07 09:02:21   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



加强区域合作,用好广阔平台。捷克一直积极支持和参与中国—中东欧国家合作,在卫生、地方合作等方面一直走在中东欧国家前列,在"16+1合作"中发挥了积极重要作用。我们愿同包括捷克在内的中东欧国家一道,为做大做强"16+1合作"共同努力。

We should step up regional cooperation by bringing into play the role of multilateral platforms. The Czech Republic has actively supported and participated in China-CEECs cooperation, demonstrating its important role by spearheading health cooperation and cooperation at sub-national levels. We hope to work together with the Czech Republic and other CEECs to make the "16+1" a premier framework for regional cooperation.

加强中欧合作,共建美好未来。中欧双方应当顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,不断深化各自发展战略对接,加强在国际舞台上的沟通和协调,携手努力,推动中欧全面战略伙伴关系不断迈上新台阶。

We should strengthen China-EU cooperation for a better future. China and the EU should follow the trend of peace, development and win-win cooperation, further synergize development strategies, enhance communication and coordination in the international arena and work for new progress of the China-EU comprehensive strategic partnership.

让我们齐心协力,奏响中捷关系时代强音,共同创造中国—中东欧国家合作以及中欧关系更加美好的明天。

Let us work together to renew and energize the development of China-Czech ties and usher in a bright new era of China-CEECs cooperation and China-EU relations.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)