会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国决不接受所谓仲裁庭裁决结果(中英对照)

发布时间: 2018-01-31 09:58:53   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



二、仲裁庭组成、审理程序问题重重。其组成缺乏代表性,没有一名来自亚洲的仲裁员。其程序不合常理,《公约》明文规定,缔约国如果已协议自行选择和平方法解决争端,则只有在用尽这种方法而仍未得到解决的情况下,才适用第三方争端解决程序。然而,仲裁庭在裁定是否有权启动强制性仲裁的时候,完全无视中方通过谈判和平解决争端的立场和努力。

Second, the composition and proceedings of the tribunal were both dubious. Having not a single arbitrator from Asia, the composition of the tribunal lacks representativeness. In addition, the tribunal adopted unusual procedures. UNCLOS stipulates that if the States Parties which are parties to a dispute have agreed to seek settlement of the dispute by a peaceful means of their own choice, third-party dispute settlement procedures apply "only where no settlement has been reached by recourse to such means". However, when it decided upon whether to start compulsory arbitration, the tribunal totally ignored China's stance and efforts to resolve the dispute peacefully through negotiation.

三、中国主张通过与直接当事国谈判解决争议。过去几十年,中方与14个陆上邻国中的12个划定了陆地边界,与越南完成了北部湾的海洋划界。我们欢迎菲律宾新政府最近表示愿同中国就南海问题恢复协商对话,我们期待菲方与中方相向而行,共同推动中菲关系尽早重回健康发展轨道。

Third, China maintains that the dispute should be settled through negotiation between countries directly concerned. During the past decades, China has settled boundary issues with 12 of its 14 neighbours on land, and has delimited the maritime boundary in Beibu Bay with Vietnam. We welcome the recent statement by the new government of the Philippines that it's ready to reopen consultation and dialogue with China on the South China Sea issue. We hope the two countries will work together to bring China-Philippine relations back to the track of healthy development at an early date.



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)