会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话(II)(中英对照)

发布时间: 2018-01-31 09:50:16   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国虽然是世界第二大经济体,但仍然是发展中国家,要实现现代化,还有很长的路要走。展望未来,中国经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。我们将紧紧抓住发展这个第一要务,深入贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,推动经济保持中高速增长、迈向中高端水平。

The world's second largest economy as it is, China remains a developing country, and much awaits to be done in modernization. Looking ahead, the Chinese economy enjoys bright prospects given its big potential, ample advantages and vast space of development. China will continue to give priority to development, pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, and strive to maintain medium-high speed of growth and move to medium-high level of development.

中国要在深化改革中发展。中国过去发展取得成就靠的是改革,今后的发展仍然要依靠改革。我们将坚定不移全面深化改革,激发市场活力和社会创造力。既要保持总需求力度,也要加快推动供给侧结构性改革,着力改善供给质量,保持经济平稳运行、推动结构转型升级。深化简政放权、放管结合、优化服务改革,积极推进财税、金融、投资、国企等重点领域改革。深入实施创新驱动发展战略,推动大众创业、万众创新,培育发展新动能,改造提升传统动能,促进中国经济在加快转型升级中平稳增长、在平稳增长中加快转型升级。

China will promote development through deepening reform. Reform has held the key to China's achievements in development, and the same remains true for the future. China will not waver in deepening reform across the board to boost market vitality and social creativity. While maintaining aggregate demand, we will accelerate supply-side structural reform, improve the quality of supply, ensure steady economic performance, and advance structural transformation and upgrading. We will streamline administration, delegate powers, strengthen regulation and improve services, and will make proactive efforts to advance reforms in key sectors such as fiscal policy, taxation, finance, investment and state owned enterprises. We will follow an innovation-driven development strategy and one of mass entrepreneurship and innovation, and foster new growth drivers while upgrading traditional ones. The purpose is to ensure faster economic transformation and upgrading and steady economic growth.

中国要在扩大开放中发展。中国过去几十年的经验证明,封闭则停滞落后,开放则发展繁荣。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,对外开放的大门会越开越大。我们将进一步提高开放型经济水平,扩大服务业和一般制造业开放,推进国内高标准自由贸易试验区建设,加快同有关国家商签自由贸易协定和投资协定,对外商投资企业实行负面清单管理制度,营造更加公平、透明、可预期的营商环境。我们将创新对外投资合作方式,愿同有关各方一道,共同推动“一带一路”建设和国际产能合作,实现更广泛的互利共赢。

China will promote development through expanding opening-up. China's experience in past decades proves that a close-door policy only leads to stagnation and backwardness, and it is opening-up that brings development and prosperity. With a firm commitment to the win-win strategy of opening-up, China will open its door even wider to the outside world. We will further improve the open economy, increase access to the service and manufacturing sectors, develop high-standard pilot free trade zones, accelerate the signing of FTAs and investment treaties with countries concerned, conduct negative list management for foreign-invested companies, and foster a more equitable, transparent and predictable business environment. We will adopt new approaches to investment overseas, and work with parties concerned to advance the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road as well as global production capacity cooperation. These are ways to achieve even greater mutual benefits and win-win development with more countries.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)