会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

崔天凯大使在庆祝中华人民共和国成立67周年招待会上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-01-31 09:36:24   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



本月初,习近平主席在杭州主持了二十国集团(G20)领导人峰会,同与会领导人一道推动达成"杭州共识",勾画了构建创新、活力、联动、包容的世界经济新路径,再次确认世界主要经济体领导人致力于走创新、改革、共赢和共同发展之路的决心,推动G20从解决短期问题向解决深层次和中长期问题转型,从危机应对向长效治理机制转型。

Earlier this month at the G20 Summit in Hangzhou chaired by President Xi Jinping, China, together with other G20 members, sketched a new path toward an "Innovative, Invigorated, Interconnected, and Inclusive World Economy". The Hangzhou Consensus reaffirmed the commitment of the world's major economies to the path of innovation, reform, win-win cooperation, and common development. To a great extent, the Hangzhou Summit kicked off the critical policy shift by G20 and its members – from addressing short-term issues to mid- and long-term ones. It also initiated the evolution of G20 – from mainly a crisis response arrangement to a long-term mechanism of effective governance.

上周,李克强总理在联合国主持召开"可持续发展目标:共同努力改造我们的世界——中国主张"座谈会,提出了关于可持续发展的"中国主张"。李克强总理在纽约期间还宣布中国将为缓解全球难民危机提供更多人道主义援助。这不仅将助力国际社会实现2030可持续发展议程,也将为全球和平稳定作出贡献。

Last week, Premier Li Keqiang chaired the Symposium on the 2030 Agenda for Sustainable Development at the United Nations, and released China's National Plan to that end. He also announced in New York that China would provide more humanitarian assistance to address the global refugee issue. This will not only help realize the vision of the international community for sustainable development by 2030, but will also help maintain peace and stability across the globe.

习近平主席多次强调,中国坚定不移走和平发展道路,始终做世界和平的建设者和维护者,愿与各国共同构建合作共赢的全球伙伴关系,实现共同发展,致力于促进不同国家、不同文化和历史背景的人们深入交流,增进彼此理解,携手构建人类命运共同体。

As President Xi Jinping stated on many occasions, we will always adhere to the path of peaceful development. We will always endeavor to build and safeguard world peace. We will always work with other countries for a new model of international relations based on win-win cooperation and aimed at common development. And we will always promote exchanges and empathy among nations in order to build the community of common destiny for mankind.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)