- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
No country can have security while others are in turmoil and no one can be immune from global challenges. When one country pursues development and security at home, it must work for the common development of all and give consideration to the security of others. Only by doing so can we find a path towards common security that is built and shared by all.
一国的安全不能建立在别国的动荡之上,全球性挑战面前谁都无法独善其身。要在寻求自身发展时促进共同发展,在追求本国安全时兼顾他国安全,走出一条共建、共享、共赢的安全之路。
Diversity is a defining feature of human civilizations and an inherent force driving social progress. Isolation leads to estrangement, while communication inspires dynamism. We need to enhance mutual trust through communication and mutual learning, and achieve harmony by seeking common ground and putting aside differences. This way, we can build a solid foundation for peace, integration and common progress of all countries.
多样性是人类文明的基本特征,也是社会进步的内在动力。封闭加剧隔阂,沟通激发活力。要在交流互鉴、取长补短中增进互信,在求同存异、聚同化异中和睦相处,夯实各国和平共处、融合并进的深厚根基。
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们,先生们,朋友们,
China remains committed to an independent foreign policy of peace and the path of peaceful development and has been a positive force contributing to international and regional security.
中国始终奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,始终是维护国际和地区安全的积极力量。
We have pursued a neighborhood policy of fostering amity and friendship to promote prosperity and stability in Asia. As a member of the big Asian family, China has all along viewed its own destiny in the context of the future of Asia. We have practiced a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, been committed to building friendship and partnership with our neighbors, and endeavored to promote harmony, security and prosperity, with the aim of building a community of shared future in the neighborhood. As an advocate of regional cooperation in Asia, China stands for the regional cooperation model with Asian features which takes into account the comfort level of all sides, and respects ASEAN's centrality in East Asian cooperation. We are devoted to the coordinated development of existing regional cooperation mechanisms and to open regionalism so that regional cooperation will deliver wider benefits. We have taken an active part in ASEAN Plus One, ASEAN Plus Three, China-Japan-ROK Cooperation, APEC, Lancang-Mekong Cooperation, BCIM Economic Corridor and other regional and sub-regional cooperation mechanisms, and called for accelerated RCEP negotiations, so as to advance economic integration in Asia. China is committed to upholding peace and security in Asia and supports the gradual development of a regional security architecture that meets the reality of the region and the needs of various parties.
我们坚持睦邻友好的周边外交政策,促进亚洲繁荣与稳定。作为亚洲大家庭的一员,中国始终将自身命运与亚洲兴衰紧密相连。我们践行亲诚惠容的周边外交理念,坚持与邻为善、以邻为伴的方针,推进睦邻安邻富邻政策,着力打造周边命运共同体。中方积极倡导和推动亚洲区域合作,主张保持具有亚洲特色、照顾各方舒适度的区域合作模式,尊重东盟在东亚合作中的中心地位,坚持现有区域合作机制协调推进,坚持开放的区域主义,不断扩大区域合作受益面。中方积极参与中国—东盟合作、东盟与中日韩合作、中日韩、亚太经合组织、澜湄合作、孟中印缅经济走廊等区域和次区域合作机制,主张加快区域全面经济伙伴关系谈判,促进亚洲经济一体化进程。我们致力于维护亚洲和平与安全,主张循序渐进地建设符合地区实际、满足各方需求的区域安全架构。