会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

对外宣传材料英译--引经译典,力求通俗

发布时间: 2017-11-24 09:13:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



As a result, numerous talented scholars and scientists with lofty aspirations have been produced by the university in different decades, and many of them have turned out to be the pillars of China's grand cause of socialist construction.

这两段文字中有两处引典。第一处引典译文以尽量通俗的方式,把“日月光华,旦复旦兮”的意思译出,并把这两句话出自《尚书》及《尚书》是一本什么书这两件事简练地作一交待。至于“虞夏传”、“卿云歌”之类的词语在此无关要旨,照译反而会显得累赘,就不再去费笔墨。第二处引典“博学而笃 志,切问而近思”两句话是复旦的校训,出自《论语•子张篇》。如果译者图方便,译文完全可以从现有的《论语》英译经典文本中去摘抄。但是仔细看一 下现有的经典译文,再审视一下复旦大学宣传材料的背景,就会发现若照抄别 人的译文反而会给整段文字带来某种唐突感,不利于外国读者理解。在这种情 况下,译者觉得有必要依据宣传材料的特定上下文,通俗地重译这个引典。上 面的译文就体现了这样一种努力,而且还刻意补充说明复旦校训的出处,这对 外国读者而言是必要的。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)