会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外事译员必备素质的探讨

发布时间: 2017-04-05 14:40:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

(3)深厚的语言功底。
译员是语言工作者,译员的主要工具是语言。掌握本国语言和一门以上外语是当译员的先决条件。就外语而言,所谓“掌握”,不仅仅是学会外语的单词、短语,懂得句型、语法,而且要能够灵活、熟练地运用外文的表达方法,能够用外文思维,用外文写作。不但要了解一个词的字面含义,而且要知道不同国家、不同社会、不同历史背景和不同风俗习惯等赋予一个词的内涵意义,即它可能引起的情感反应、联想等。还要知道近义词的细微差别, 懂得中文与外文之间的显著差别等。
 
要搞好外事翻译工作,还必须具有良好的本国语言的修养。我国译员必须有较好的中文修养。党和国家领导人语言造诣深,词汇丰富,在讲话中 经常使用成语、谚语、典故、诗歌、古文等。因此,做好译员不仅要有深厚的现代汉语基础,而且还要有一定的古文和诗词知识。现在,一些外事翻译不同程度地存在重外语、轻汉语的倾向。外事译员在努力提高外语水平的同 时,也应下功夫提高中文水平。
 
 
(4)丰富、宽广的知识。
如前所述,外事翻译所涉及的内容非常广泛,几乎涉及人类社会的所有领域、所有方面。外事翻译必须紧跟国际、国内形势,了解我国的外交政策以及我国和外国的政治、经济、历史、文化、风土人情、风俗习惯等。还必须广泛阅读,积累各方面的知识,大到世界格局,小到菜名、花名。外事无小事,外事翻译是一项需要综合性知识的工作,外事译员应该成为“杂家”。知识越丰富、越宽广,就越有利于做好翻译工作。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:外事翻译的特点
  • 下一篇:外事口译的方法与技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)