会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

口译考试例文——西藏介绍

发布时间: 2024-04-18 09:30:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 西藏自治区把实现跨越式发展作为经济和社会发展的目标,把改善基础设施条件、提高人民生活水平作为重点。


中国是一个统一的多民族国家,汉族人口占总人口的90%以上,包括藏族在内的其他55个民族在习惯上被称为少数民族。

1965年,西藏实行民族区域自治制度以来,西藏人民在中央政府的领导下,以主人翁的姿态积极参与管理国家和地方事务。

西藏自治区把实现跨越式发展作为经济和社会发展的目标,把改善基础设施条件、提高人民生活水平作为重点。

西藏人民积极投身现代化建设,深刻地改变了西藏贫穷落后的面貌,大大提高了自身物质文化生活和政治生活水平。

参考答案

China is a united multi-ethnic country. The Han-Chinese population makes up more than 90 percent of the total population. The other 55 ethnic groups, including the Tibetan people, are customarily called ethnic minorities.

Since regional ethnic autonomy was implemented in 1965 in Tibet, the Tibetan people, in the capacity of masters of the nation and under the leadership of the Central Government, have actively participated in administration of the state and local affairs.

The Tibet Autonomous Region has set leapfrogging of stages of development as its target of economic and social development, and the improvement of the infrastructure and the people's living standard as the key.

The Tibetan people have been actively engaged in the modernization drive. As a result, they have profoundly changed the old situation of poverty and backwardness in Tibet, and greatly enhanced the level of their own material, cultural and political life.

点评

这是一篇礼仪性口译,介绍了中国的国情和西藏的现状。如今正积极推进西部大开发,像这样的考题出现在考试中的几率也颇高。原文的第一段介绍了我们国家民族方面的国情,比较简单,后面三段中政治性语言较多,较正式,经常阅读China Daily这类报纸的考生应该会比较熟悉它们的表达方法。对于那些对这类词汇掌握不多的考生来说,只有死记硬背一些套路句式,这些套路在国情、政策介绍,外事接待和改革开放的口译题中也可以融会贯通。

信息点(常用句型和结构):

(1) 统一的多民族国家 a united multi-ethnic country

(2) 占(总人口)...以上make up more than

(3) 在习惯上被称为少数民族be customarily called ethnic minorities

(4) ...以来since

(5) 实行...制度be implemented

(6) 民族区域自治制度regional ethnic autonomy

(7) 在中央政府的领导下under the leadership of the Central Government

(8) 以主人翁的姿态in the capacity of masters of the nation

(9) 把...作为...的目标,把...作为重点set...as its target of..., set...as the key

(10) 跨越式发展 leapfrogging of stages of development

(11) 积极投身 be actively engaged in

(12) 现代化建设 the modernization drive

(13) 贫穷落后面貌the old situation of poverty and backwardness

(14) 大大提高...水平 greatly enhance the level of...


相关词汇和短语:

(1) 西部大开发战略提出以来,中央政府各部委都已积极行动起来。许多部委已经采取了支持西部发展的新举措。

Since China launched the strategy of developing the country's west, various ministries and commissions under the Central Government, have gone into acion. Many of them have adopted new measures for supporting the western region

development program.

(2) 中央政府将给予优惠政策,增加对西部的财政投入。

The Government will give preferential policies to increase financial input to the western region.

(3) 国家将给西部发放政府长期贷款。

The state will issue long-term government loans to the western region.

(4) 开发西部应该引进新思想和新机制。

In developing the west, new ideas and mechanisms should be adopted.

(5) 国家很快将出台一系列有关西部发展的政策措施。

The state will soon stage a series of policy measures in relation to western region development.


责任编辑:admin

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)