会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

网站本地化的更新管理

发布时间: 2022-10-30 09:49:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 而对于网站本地化来说这种挑战可能尤其大,现今多数全球化站点都会推出多个语言版本,有些甚至多达二三十种语言。


更新管理存在很多传统的方法,比如用FrameMaker制作的手机文档,当开发出一个新的型号时,其文档相较于上一型号可能只有20%的变动,但传统的做法仍然是不得不用翻译记忆工具对整个文档重新加以翻译,然后再对整个文档进行排版处理。20%的变动带给翻译的是80%的工作,而带给排版的则是100%的工作,可见更新管理是一项多么巨大的挑战。


而对于网站本地化来说这种挑战可能尤其大。现今多数全球化站点都会推出多个语言版本,有些甚至多达二三十种语言,这也就意味着源语言的更新有时会带来二三十倍的本地化工作量。如果更新不能得到有效管理,任何一种工作都会被放大二三十倍,由此带来的成本将是惊人的。


XML的应用是解决这一潜在问题的良方,就源语言来说,从内容管理的角度应用XML策略之后,无论企业要用作何种用途,都可有效减少新内容的重复生成。对于同一内容来说只存在单一的副本源,换言之,需要加以本地化的内容也会相应减少,这样就直接或间接地降低了全球化站点的维护成本。


而对更新内容进行本地化管理的有效手段,则仍是GMS的应用。


GMS在应对网站更新管理上有两个特别值得一提的优势,是传统的手工本地化管理所无法比拟的。其一就是自动化的工作流程。GMS和CMS进行无缝整合之后,一旦CMS中出现了更新或者变更之后的内容,GMS的“变更检测”功能就会被自动启动,将相关内容抽取出来,送到GMS中,然后按照预先定义的工作流进行处理。由于网站更新大多数都是较小内容的更新,传统的手工管理往往会牵扯极大的项目管理精力,甚至其成本会远远超过语言翻译的成本。而通过自定义的工作流,项目管理人员就不必担心为大量的琐碎任务所淹没,只需专注于业务层面的处理。而流程的自动化对于加快内容投放市场的速度亦大有促进。


图1.png


图1 GMS可自定义的工作流示意图


CMS在网站更新管理方面的第二个优势就是它能有效地将变动过的内容抽取出来供翻译人员进行处理,这就极大地节省了成本,与此同时又并不降低语言人员的工作体验,语言人员在处理变更内容的同时,仍可获得完整的上下文情景来进行参考。对于上下文环境中没有变更的内容,GMS可自动应用“绝对匹配”的技术将其调用出来作为参考。


对于一个全球化站点来说,完成其初始内容的本地化只是第一步,其后续过程中持续不断的更新,无论对客户还是供应商来说,都是另一种挑战,而这也正是网站本地化的魅力所在。网站本地化并不能单纯地当作一个项目来看,它更像是客户和本地化供应商之间的一种持续合作关系。因此,双方都有责任在本地化开始之初即尽可能地应用正确的系统、流程、工具和方法,以确保任何工作都在可控范围内有效进行。由于网站本地化中所应用到的新系统、新技术,并非所有供应商都有足够的能力来从事这项业务,这也是客户在选择供应商时应加以考察的。


一言以蔽之,网站本地化的成功取决于两个要素:集中式的、标准化的技术平台,以及集中式的,标准化的自动流程。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)