会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

诉讼文书中简称和缩语的使用

发布时间: 2023-11-29 09:31:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译诉讼文书之前,译者必须对这些诉讼程序和特定术语有着正确而深刻的理解,在诉讼文书中使用汉语简称和英文缩语时,应当注...


诉讼文书是一种十分严肃的特殊种类文书,直接关系到当事人的生命、财产等基本权利。文书的制定者们也试图以最精确的语言和形式来表达法律概念和法律事实。因此,诉讼文书的首要特点就是用词准确恰当。

法律诉讼文书的术语多而繁琐,不同类型的案件有不同的诉讼程序和特定术语,不能混淆。在翻译诉讼文书之前,译者必须对这些诉讼程序和特定术语有着正确而深刻的理解。在诉讼文书中使用汉语简称和英文缩语时,应当注意以下几点:


① 在首次出现名称时必须用全称,并说明后文使用的是什么简称或缩语,以免因所指不明确而引起不必要的麻烦。

例1:The U.S.Supreme Court held that the defendant's rights had been violated.

改写:The United States Supreme Court held that the defendant's rights had been violated.

例2:The Court announced its decision in the case on Sept.5,2008.

改写:The Court announced its decision in the case on September 5,2008.


②在涉外诉讼文书中应尽量不用简称和缩语,但是如果一个简称或缩写的应用已经非常普遍,在一般用法中已经取代了全称,则可以使用,但在英语中使用此缩语时不应该使用表示缩写的英文句号(.)。如“亚洲太平洋地区经济合作组织”汉语简称“亚太经合组织”,英语则缩写为“APEC”,而不是“A.P.E.C.”。

例3:The N.A.A.C.P. was the subject of a profile on C.B.S. last week.

改写:The NAACP was the subject of a profile on CBS last week.

分析:NAACP是National Association for the Advancement of Colored People(美国)全国有色人种促进会的缩写,CBS是(美国)哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System)的缩写。

例4:The defendant in the case is R.J. Reynolds Industries,Inc.

分析:在本例中,字母R和J后面的句号(.)应当保留,因为这个缩写所代表的含义并非广为人知。一般来说,这样的缩写应当使用全称,但是在上面的例子中不能用全称,因为缩写R.J.是公司注册名称中使用的。当行文中涉及的公司在其注册名称

中含有一个或多个缩写时,如R.J.Reynolds Industries,Inc.,应当保留缩写,而且不要把缩写所代表的全称全部拼出,除非公司的注册名称中已经全部拼出,如Exxon Shipping Company。这条规则适用于所有的公司名称中,包括Co.,Corp.,Inc.和Ltd.。


③不要滥用简称。在汉语诉讼文书中正确使用简称的确能够使文书言简意赅,简练得体,但是若滥用起来就会使人莫名其妙,不知所云,尤其在涉外文书和涉外活动中更叫人一头雾水。例如:“某职业技术学校”简称为“某技校”、“人造皮革厂”简称为“人革厂”等等,都欠妥当。


责任编辑:admin

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)