会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

对外经贸口译的技巧

发布时间: 2021-10-28 09:18:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 为了在经贸业务洽谈中掌握主动,增加成功的因素,事前准备可以考虑以下几点。



对外经贸工作,常常要与国外客户洽商、谈判各种业务。会前准备无论对业务人员、还是对口译员来说,都是十分重要的。为了在经贸业务洽谈中掌握主动,增加成功的因素,事前准备可以考虑以下几点:


(1)收集有关资料,研究相关情况,详细掌握彼此生产、经营、供需及销售情况、彼此合作历史、现状及洽谈人员的背景等,这些方面的资料将会为制定方案提供有益的参考。


(2)制定详细而切实可行的洽谈方案。为了保险起见,洽谈方案可以准备两套,并考虑一些对应措施,以备情况变化时应急之用。


(3)组织谈判班子。方案订出后,就要组建一个精干的谈判班子。挑选思想好、熟悉经贸业务、反应敏捷、并富有经验的人员参加,特别要挑选好主谈人员、翻译和速记人员。挑选工作必须十分细致而慎重,一旦确定,要保持谈判人员的相对稳定,若无特殊情况,不宜频繁更换谈判人员。


基于上述特点,为使经贸口译得以顺利进行、并出色完成任务,口译员口译时可以采用下列技巧。


(1)娴熟运用各种国际经贸术语,准确清楚地表达谈判内容,符合我方谈判目的。


(2)根据不同国籍和文化背景,因人制宜。对不同外商客户采用不同的洽谈方式、不同的谈判策略、不同的口译风格,即根据不同对象,对口译译语的语言、风格作适当调整。例如,美国客商比较率直,喜欢开门见山,先谈关键、大框架,在此前提下,再推出小部件和细节。俄罗斯及乌克兰等地商人,则喜欢先从细节小事着手,开始报价很高,然后再往下降。亚洲客户谈判时,比较容易考虑和接受感情和关系因素,比较容易接受通过各种关系进行交涉。比利时人较为谨慎保守,一坐下来就希望开始进入正题谈生意,一般效果较好。因此,口译员根据外商不同的谈判风格,而采用适应各种不同谈判风格的方法和译语,这种口译方法是有效的。


(3)在谈判过程中,客方的态度,对某问题所提的条件、时间、数量等都是重要信息,口译员在听译此类信息时,要特别小心,要准确如实口译。若对某信息无把握,不妨再请教讲话人,以确保信息准确无误。


(4)充分发挥应变能力。口译员应保持头脑冷静,为客方口译,既要听其言,又要观其色,要留意客方的态度、其他成员的态度,乃至语气及语调等细微末节的变化,以便采取相应措施。



责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:单位简介的翻译
  • 下一篇:涉外影像广告中的文化背景知识


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)