- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
United States authorities confirmed on October 12 that a latest deadly shooting was linked to nine other sniper attacks in the Washington D.C. area. Since October 2, eight people have been killed and two wounded by an obscure gunman in Washington D.C. and the neighboring areas in Maryland and Virginia.
美国警方10月12日证实最近的一起枪击杀人案与华盛顿地区接连发生的另外9起枪击案属同一人所为。自10月2日起,华盛顿及马里兰州、弗吉尼亚州靠近华盛顿的地区共有8人被一不明身份的持枪者打死,两人被打伤。
(原文是被动句,译文改为主动句。)
要着眼于搞好整个国有经济,抓好大的,放活小的,对企业实施战略性改组。
Aiming at improving the state sector of the economy as a whole, we shall effectuate a strategic reorganization of state-owned enterprises by well managing large enterprises while adopting a flexible policy towards small ones.
(译者以“改组”为核心,以“抓大放小”为手段,来构建句子,译文正确表达了原文的内涵,句子结构逻辑关系清晰。)
Most information we get through that channel.
大部分消息我们是通过那个渠道得到的。
(原文将宾语提前,汉语也有宾语提前的句式,都是要强调宾语,属于修辞性倒装,翻译时应该照顾原文的修辞目的。)
西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
(汉语描述多用华丽的词汇,英语则直观明快。新闻记者也喜欢用华丽的词藻,翻译时不必拘泥原文,简单明了地把事情说清楚就好。)
各级政府都要切实加强对改革的领导,扎扎实实地做好工作,不断把改革推向前进。
The governments at all levels should strengthen their leadership in these reforms and do a solid job of propelling the reform forward.
(汉语新闻中常有过多的修饰语,如原文中的“切实”、“不断”,英译汉时要避虚就实,英文意思已经明确的,这些多余的修饰语可以略去不译。)
这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。
It enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall and sunshine, favourable for growing crops.
(汉语四字语用得比较多,翻译时要摆脱汉语思维的干扰,用准确,贴切,符合英语习惯的表达译出。)
香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。
The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and separate customs territory.
(新闻英译也是一项外事工作,必须掌握对外宣传的原则,了解外国读者接受心理,不可不假思索地直译。原文中的“独立关税地区”如果直译为 an independent customs territory ,就可能被误解为香港是独立于中国的政治实体,因此,译为 separate 比较妥当。)
有的地方和部门甚至出现了“上有政策、下有对策”,有令不行,有禁不止的现象。
Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.
(原文中“上有政策、下有对策”和“有令不行,有禁不止”的意思是重复的,可以将“上有政策、下有对策”删去不译,意思反而更清楚,更容易为外国读者接受。)