会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

由 I chocolate you!想到的

发布时间: 2021-07-05 08:58:29   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:



一、套用。套用译入语中家喻户晓的习惯表达方式,例如:成语、谚语、诗句、名言等。

如南方科技咨询服务公司的广告:"有了南方,就有了办法。翻译为"Where there is South, there is a way."套用了英语谚语"Where there is a will, there is a way."恰到好处,韵味无穷。

二、修辞。运用隐喻、拟人、婉转、反复、头韵、尾韵、双关、借代等修辞方法使译文生动活泼,更加形象化。


下面举几个值得揣摩的例子:


某香水广告"Her smile could heat up a nation. Her fragrance captured a country."译文为"迷魂牵魄笑貌,倾国倾城芳香。"


敦豪快递的广告"DHL worldwide express: the Pulse of Business."翻译为"商业命脉,随我而动。"


Sony音响的广告"Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony."翻译为"索尼音响--高保真、高享受、高时尚。"


建行龙卡的广告"衣食住行,有龙则灵"译文为"Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy."


《全球杂志》的广告"一册在手,总揽全球",对应译文为"With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand."


某口香糖广告:"我的浪漫是红色的,我的笑容是洁白的"译文为Rosy romance only comes with pearl-white teeth.


三、文化转化。在处理广告翻译中特有的人、物、名的时候,需要处理好两种语言的文化差异。


如曹州圣酒的广告:"曹州城内有一隅首,名曰'尤之女'。据尤之女酿酒得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰'圣贤至美!',故得'圣酒'"。原译文为"There is an intersection named 'Girl Youzhi 'in Caozhou City. The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor 'Shengjiu'." 在这段翻译中,由于 Confucius并不是外国人耳熟能详的人物,因此应增加解释性翻译:the great ancient Chinese educator。"圣贤至美"译成"a delicious one"也没有把其文化内涵表达出来。 "圣贤至美" 指的是"酒之上品",可译为"excellent"。而至于"圣酒"有着特殊的含义,其音译"Shengjiu"完全无法表达出这种特殊内涵,因此应该译成"Saint Liquor"。


现在,我们再回过头来看看开头的那个LG手机的广告翻译。"爱巧克力呦"这一译法运用了谐音双关的技巧,同时传递了西方情人节送巧克力的文化,新颖别致,妙趣横生,让人回味无穷。它没有逐字照搬原文的意思,而是借题发挥,保持了原句的结构,又运用了译者自己的创意,既忠实又变通,不失为一个巧译。


总之,中外文化和语言之间存在差异,而广告文体本身也没有一种固定格式可循。所以广告的翻译相当不容易。在实际翻译中,要真正做到翻译得精准,我们不可能只是原封不动的照搬以上技巧中的某一个。应该从具体情况出发,选择适合的手段传达原文的意义,适当的进行创造发挥,让读者读完译文觉得赏心悦目。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:新闻翻译注意事项
  • 下一篇:商标妙译举隅


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)