会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

品牌翻译中的民族文化因素

发布时间: 2021-07-02 09:09:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2 、拼音文字的性质赋予英语品牌命名的另一特点就是以现成词的变异组合为品牌命名


变化的方式是在原词基础上加减字母或改变字母,或者将两个 ( 或以上 ) 词的一部分拼合在一起形成新的词语。变异词较之杜撰的词汇因为有原词的支持,更易让消费者了解品牌对产品信息的传递。比如 Vitasoy ( 维他奶 ) 品牌由 vitamins( 维生素 ) 与 soya( 大豆 ) 组合而成,传达出该产品是富含多种维生素的豆奶饮料的信息。


(二) 我国品牌命名的民族特点


1 、我国品牌(商标)命名深受儒家传统思想的影响


儒家思想文化体现在商业文化中,集中表现在对仁、德、信、义与利的取舍上。我国的民族精神是以集体主义为取向的,强调群体意识,主张大仁大义,以和为贵。虽然也存在着“商人重利轻别离”,但在儒家轻利重义思想的指引下 , 商业文化的主流还是“君子爱财,取之有道”以及“取利不忘义,欲富必先仁”。兴国、利民、爱人、修身、康泰、祥和成为我国民族商业文化的主体精神。


2 、民俗风情对我国商标命名有着深刻影响


我国历史悠久、地域宽广、民族众多、有各具特色的民俗风情,对商标命名的影响体现在:选用反映本民族本地区风俗习惯的词汇作为商标品牌。如绍兴黄酒“女儿红”、“状元红”、利用典故传说进行命名,如天津“狗不理”包子 ;利用谐音所含的吉祥意兆命名等。


3 、用富含文学内涵的词语进行品牌命名


我国是一个文明古国,有着悠久的文学传统,赋予商标品牌一定的文学内涵,既能提升商家的品位,又能深深吸引消费者。


在我国现代商标品牌中,取自文学作品中人名或事物的,不计其数。如无锡红豆制衣集团的“红豆”品牌 ,“红豆”让人倍感亲切与温馨。还有 , 浙江绍兴的孔乙己牌茴香豆 ,山西杏花村酒业的“杏花村” 。这些品牌的命名不仅利用文学的影响力扩大自身知名度 ,且与产品属性高度统一 , 实属“巧借”、“善借”。


4 、国产品牌命名具有较为明显的性别色彩


对女性产品命名时,致力于体现温馨、典雅、柔美、宁静和谐的意境和氛围。与女性的阴柔相对应的是男性的“阳刚”,因此男性产品品牌常体现出男子的强健、英勇、豪迈。只要稍加注意,这样的品牌命名随处可见。


二、民族文化与外国品牌翻译


(一) 品牌翻译的总原则——以乡土文化为基调


近年来,不少外国品牌都对译名进行了不同程度的更改。Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步” ;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司。更名后共同点在于把握住品牌翻译的总原则 , 即采取以乡土文化为基调的原则。


在众多外国企业中,P&G 公司在进行其产品的品牌翻译时,始终贯彻着以乡土文化为基调的原则,可谓是将品牌的译名与民族文化相融合进行到底的领军人物。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商标妙译举隅
  • 下一篇:外贸函电中常见的翻译错误


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)