- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Volksvagen-大众(汽车)
Shell——壳牌(石油)
Camel——骆驼(香烟)
Good Companion——良友(香烟)
JVC( Victor Company of Japan, Limited)——胜利(收音机)
Play Boy——花花公子(服装)
Microsoft——微软(公司名称)
“小天鹅”(洗衣机)——Little Swan
“永久”(自行车)——Forever
“皇朝”(葡萄酒)——Dynasty
“雅致”(女装)——Elegance
3. 意、音兼顾
这种翻译法是以原商标的语音为基础,在译入语中找到与原文音相同或相似同时又反映出产品一定特性的词汇,如Simmons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。例如:Goldlion的字面意思是“金狮”。但翻译成汉语时却没有照字面意思,而是翻译成金利来”。音意兼顾翻译的商标词除了代表某一产品外,商标词还有一定的含义,使人联想到该产品的特性。
公认的音意兼顾翻译最为成功的例子是“Coca Cola”的汉译“可口可乐”,“可口可乐”既与原文音相同,也反映出这种产品的特点,一看“可口可乐”就知道是供人们饮食的商品。此外,“可口可乐”给人的联想意义也非常好。又例如,著名的 “Benz”牌汽车,其汉语译文“奔驰”让人联想到产品的特性和质量,“奔驰”与英语 “Benz”音相似。再例如,“Head and Shoulders”是一种洗涤用品的名称,若按照字面意思翻译,便是“头与肩”,这样的商标令人不知所云,所以,我们没有按照原商标的字面意思翻译成汉语,而是翻译成“海飞丝”,更令人引起联想。以下是更多的例 子:
Whisper一护舒宝(卫生巾)
Dak mane—带尔眠(安眠药)
Pierre Cardin—皮尔卡丹(皮革服装)
Flora—芙露(化妆品)
Citizen一西铁城(手表)
Canon 一佳能(照相机)
Contac—康泰克(感冒药)
Tide—汰渍(洗衣粉)
Schindler一迅达(电梯)
Camay—佳美(香帛)
“美加净”(牙膏)一 MAXAM
“美而暖”(服装)一Malran
“四通”(电脑)一Stone
“昂立1号”(口服液)一Only One
“乐达”(自行车)一Happy Rider
4. 自由译
必须说明,此处的“自由译”不等于free translation(意译)。所谓“自由译”指的是译者不按照常规方法翻译,而是为追逐市场、迎合消费者而釆取的基本拋开或完全抛开原文的随意的翻译方法。例如,“Rejoice”没有按照字面被翻译成“欣喜”,而是翻译成与该商标原意毫无关系的“飘柔”。又如,著名品牌香烟“Pall Mall”被翻译成“顺”。从原文“Pall Mall”怎么也看不出“顺”字的意思。
美国电池Duracell翻译成汉语“金霸王”。原英语商标词是用常见的构词法——拼缀法——拼缀而成。该译名与原英语商标Duracell没有必然联系,在 “音”和“形”方面没有对等,因为“Duracell”可使人想起“durable cell”(耐用电池)。 耐用的电池固然受欢迎。“金霸王”是译者从英语商标的联想意义上作文章,“金霸王”给人以“独领风骚”的感觉。再如:BMW—宝马汽车。
5. 转译
转译法用在翻译日本产品商标方面较多。首先,将英语译回到日语,然后从相应的日语汉字再转译成中文,例如:
丰田一TOYOTA
五十铃一ISUZU
铃木一SUZUKI
本田一HONDA
三洋一SANYO
日立一HITACHI
东芝一TOSHIBA
日野一 HINO
6.零译或部分译
零译也是商标翻译的一种处理方法。有些商标由于不可译或译出后不自然, 便不翻译或翻译商标中的部分内容。例如:
零翻译:美国的3M公司,IBM公司,WST(World Satellite Terminal)(世界卫星终端公司)。
部分翻译:Remy Martin X.O—人头马 XO;L-hoe—L 形平炉;Java Tea— Java 茶。
责任编辑:admin