- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语言是人们用来交际的工具。根据美国翻译家奈达的理论,语言的社会功能主要有五种:人际功能(interpersonal function)、信息功能(informative function)、祈使功能(imperative function)、述行功能(performative function)和 表情功能(emotive function)。人际功能主要包括人们谋求或保持社会地位的手段;信息功能指语言的交际目的在于传递信息;祈使功能指通过语言去影响接受者的行为;述行功能主要涉及语言接受者的变化。述行语言通常程式固定,礼仪规范;表情功能指的是语言用以表达情感和态度的作用。
除了上述语言的五种功能,语言功能还可细分为劝说功能(persuasive function),劝说功能更侧重以情动人,以理服人。
语言的功能在商务广告中主要反映其信息功能、劝说功能或祈使功能。商务广告首先是传递商品信息,然后通过广告语言去影响读者。
从广义上说,广告语言属于劝说性、鼓动性语言。广告文案专家大卫•奥格威说:“广告是文字的生涯”。他的观点充分说明了语言文字的使用、安排的重要性。所以,英语广告的翻译者必须时刻牢记广告语言的劝说功能。优秀的广告语言必定精练、恰到好处、情理并茂且充满着文釆。例如:
Peace
(But not at any price)
Odd,isn't it ? Before some Business Class travellers fly off to do battle in Europe,they surrender.
They give in to the high-fare demands of our competitors.
They fly in the face of facts.
The fact that the lowest of our three Business Class fares costs no more than an Economy seat with most other airlines.
And the fact that our new airside lounge at Heathrow is a radical departure from the norm.
Lounge? 'Sanctuary' might be a better word. It's a place to take stock. To plan your strategy. To keep in touch with base, by phone or fax.
It's peace,perfect peace.
At a perfect price.
广告中语言明白易懂,没有直接劝人乘坐该公司的飞机,只是通过价格的对比、候机厅的描述等,以理服人,以情动人。并且,广告以首尾呼应的手法强调宁静。其实,读完该广告,读者能感觉到广告的字里行间都透露着这样的信息:我们公司不仅能提供宁静的环境,而且价格也合理。翻译这样的广告时,译者必须考虑到这一点。以下译文在劝说功能上基本上达到了对等:
宁静
(但无需付出任何代价)
有点怪,不是么?有些商务舱的乘客飞往欧洲进行商战之前就先投降了:他们在我们的竞争对手的高额机票前退却了。
他们公开反抗这种不合理的事情。
事实是:我们三种公务舱机票中最低的价格也不比大多数其他航空公司的一 张经济舱的票价贵。
事实还是:我们在希思罗机场的候机大厅与普通候机厅比起来是一个更为新潮的离港之地。
与其说是候机厅?还不如说是“圣殿”更确切。此乃运筹帷幄之地,制定战略计划之所。可与总部通电话或传真保持联系。
这是一片宁静,尽善尽美的宁静。
而价格也无懈可击。