- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译学是研宄翻译的科学。作为翻译学的分支学科之一,商务翻译学就是研究商务翻译的科学。翻译学的本质是要探讨翻译的实质以及与翻译有关的各个方面,如翻译的标准、翻译过程、翻译思维、翻译策略、翻译批评等。商务翻译学的研究方法主要是对比的方法。
商务翻译学所研究的是以国际商务为背景的商务语言的转换规律。商务语言是普通语言加具有国际商务行业特征的语言及术语。我们通常讲翻译,往往会想到文学翻译,而事实上,“翻译活动不仅仅是文学作品的翻译,还有应用性文章的翻译,科技材料的翻译……其实文学翻译只占人类翻译活动总量的千分之三到千分之四”。国际商务活动在当今世界经济趋于一体化的形式下更加频繁。商务翻译学就是研宄在国际商务活动中的翻译行为,包括口译和笔译,用对比的方法,探讨和研宄来自商务翻译实践的经验,并将这些经验上升到理论的高度。
翻译的过程就是在对比中进行和完成的。在进行对比研究的时候,我们应该以辩证唯物主义和历史唯物主义的态度去研究商务翻译问题,客观地揭示商务翻译中的矛盾体,并为这些矛盾提供解决的方法或可供参照的参照体。
方梦之在《翻译新论与实践》中提出译学的研究方法为:①对比;②调查;③ 描写;④论证。他认为对比可在词、词组、句子、句群、段落、篇章的不同语言单位上进行,可以在语言逻辑、语言文化、语义和风格等不同层次上展开。”在这四个方法中,我们认为,对比是最重要的。如果说方梦之给我们提供了翻译学研究的基本思路的话,那么,谭载喜给我们提供了翻译学研究的切入点。谭氏在其著作《翻译学》的第四章详细阐述了翻译学的研究途径。他提出了翻译研究中的他认为是最基本的途径:①文艺学途径;②语言学途径;③交际学途径;④社会符号学途径;⑤翻译学途径。他认为翻译活动涉及两种语言或符号系统,无论从哪种途径翻译,都离不开对比的方法。可以说,翻译学的研究是语言对比、社会文化对比、符号系统对比的研究。”谭氏的五个途径是翻译学研宄的切入点,从不同的点切入去探索、研究翻译。由此看来,对比法是翻译学研究的最基本方法。商务翻译学的研究方法也是如此,通过对比研究的方法揭示在国际商务背景下的翻译活动规律,提升商务翻译理论,评说商务翻译实践。
商务翻译学的对比方法具体来说可以从以下几个方面入手:
(1)表层对比。表层对比指从文本的语言表层进行对比,从语言表层角度研究翻译的过程以及翻译过程中语言所承载的信息传达的质量。这涉及到语言的词、词组/短语、句子、段落和篇章的对比,还有语法修辞的对比。
(2)深层对比。深层对比指从文本的深层结构进行对比。深层对比涉及语言的字里行间的意思。商务翻译中深层对比相对文学翻译的情况更少,因为,商务文本除广告语言外,主要是客观事实的描述与纪实。
(3)文体风格对比。国际商务翻译的客体——文本——有多样化的特点,这是因为商务活动涉及不同行业、领域。如广告文体与商法文体和商务建议书文体有明显的差別。商务翻译学必须对各文体进行对比,对翻译中的文体特征的传递 质量进行对比、分析,对商务翻译中的文体信息的再现方式进行对比研究,探索出行之有效的方法。
(4)文化对比。商务翻译学有必要从文化的角度对翻译进行对比。翻译是从一种语言转换成另外一种语言的活动。而语言是文化的载体。文化通过语言体现。商务翻译中的文化因素不可忽略。
(5)国际商务知识对比。商务翻译学研究的是商务翻译,商务翻译涉及国际 商务知识,所以,商务翻译学需要对翻译中的商务知识内容的传递质量进行对比。 商务知识是商务翻译的关键。有时,商务文本所承载的信息知识性很强,如果翻译 过程中商务知识信息丢失,便失去了翻译的意义。所以,商务翻译学的对比方法必 然包括商务知识的对比。
商务翻译学方法除了对比法,还可通过其他一些方法对商务翻译进行研究,如上文方梦之先生提出的调查法,通过实证调查,寻找客观事实证明翻译质量的可信度;另外,论证也是一个重要的方法。论证的进行需要以理论为指导,以事实为依据,以此来研究商务翻译。
责任编辑:admin