- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
加字在翻译中也是常用的手法之一,这是由于两种语言结构上的差异造成的,有时为了达到等效或句子的可读性必然要采取的手段。其一是由于新闻报道体语言简沽,常常言简意赅,传达尽可能多的信息。因此,翻译时,应把暗含的意思或省略的部分增补完整;有时为了使读者更好地领会译文的意思,必要时加入一些背景信息。总之,不论是哪种原因产生的加字,都不能增减原文的意思、而是为了使原文更便于理解,更通顺达意。
1. In its first annual report, the year-old conservative government catalogued a range of barriers facing Australian exporters,including tariffs and other trade restrictions.
在其首次的年度报告中,执政一年的澳大利亚保守党政府公布了澳大利亚出口贸易所面临的贸易璧垒的目录,其中包括关税及 其他贸易限制。
Notes:
①句中的conservative government是指澳大利亚保守党领导的政府。因此,不能按字面的意思译成“保守政府”应译成“保守党领导的政府”,或简称为“保守党政府”
2. Economists said that OPEC's production cut, while unlikely to push price up enough to damage the world economy, could hamper its recovery.
经济学家称,虽然欧佩克削减原油产量的措施不至于使油价上涨到破坏世界经济的地步,但却可能阻碍世界经济复苏。
Notes:
①句子unlikely to push…...的主语部分都省略了,不补充会使人不明白行为主体是什么。②while是时间状语从句的连接词,但文中应译为让步状语从句。 ③背景是欧佩克削减原油产量。
3. At 20 percent, an investor has more control and more say in the development of the bank.
外国银行在内地银行若持有20%的股权,就可以在银行开展的业务方面有更多的管理权和决定权。
Notes:
①At 20 percent实标上是一句条件从句的省略形式,需要补充完整使读者明白其内容。
4. The proportion of wage rate that rose by 5 percent or more in the fourth quarter was the highest in 10 years, according to a government report last week. Companies that agreed to wage increase did so mainly to match market rates and retain staff, the reporter said.
上周的政府工作报告指出,“第四季度工资标准提高了5%,或更多,提高的幅度是10年来最大的。同意提高雇员薪水的公司给员工提高了工资,主要是为了适应市场占有率、留住员工。”
Notes:
①the reporter政府工作报告。②wage rate工资率,每月或每周所得的工资称为工资率,或称为工资标准。③The proportion of wage rate 工资标准所提高的部分。④market rates应加字译为“市场占有率”,如译成“市场率”意思不完整。
5. "It's not that we feel there's a compelling need for the Chinese to move the rate because it's undervalued, "Dunaway said."Given the very favorable external position, we think this is a good time" to move, he said.
国际货币基金组织中国区的负责人达纳韦称,“我们并不认为因为低估了人民币币值,中国政府就必须要调整汇率。但是考虑到中国极其有利的贸易顺差,我们认为这是调整汇率的一个好时机。”
Notes:
①the Chinese to move the rate指中国政府调整人民币汇率。② it's undervalued人民币币值被低估。③ Given the very favorable external position考率到中国极其有利的贸易顺差。④Dunaway达纳韦,国际货币基金组织中国区的负责人。
责任编辑:admin