- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
阅读英文经济报刊可以获得最新的国际经济发展动向,可以学到最新的经济词汇。然而,这些新词汇的英译中是值得研究的问题。最好的方法是用现成的汉语词汇来译。如果没有现成的,就需要创造新的词汇。然而“创新”更值得研究。我们前人为我们“创新”了许多新词,如:科学,经济,系统,共产主义,意识,辩证法,原则,具体,抽象,等等。从这些新词的“创新”可以看出,都是根据其含义创造出来的,决不是采取莫名其妙的硬译、死译。决不是像现在那种抄袭港台译法,糟蹋中文,CEO译成“首席执行官”,blog译成“博客",甚至把fans译成“粉丝”。“创新”没有了,这样下去,中文的纯净优美,就 会消磨殆尽。
随着社会、经济、文化等诸多方而的发展,语言、文字也有了相对的拓展,除了出规一些新的词汇外,更多的是一些老词汇的词义已经大大丰富了,其内涵得到了“增容”,从新词义的概念上来说,这些词也是“新词”,翻译吋,切忌用字典上提供的词来硬译、死译,以免出现貌合神离的差错。
例1. Landing rights in Japan and the ability to carry cargo to countries beyond are crucial for US carriers to get a part of the booming Asian economies.
对美国航空公司极为重要的是,在日本获得着陆权并把货物运往日本以外的国家的权利,以便直接到达经济繁荣的其他亚洲国家与地区。
例2. New Zealand's jobless rate is now the fifth—lowest of the 27 economies in the Organisation for Economic Cooperation and Development, according to Bloomberg data.
根据彭博财经通讯的数据显示,目前,在经济合作与发展组织的27个国家与地区中,新西兰失业率排名是笫五位最低的国家。
Notes:例1及例2Economy除上述的新意外,还有“(某国) 经济发展之意”,译时注意择词。
例3. "The encouraging thing is that consumers are saying that the economy is already in better shape, not that just that they expect things to improve.”
“令人鼓舞的是消费者认为美国经济状况更好了,而不只是他们所期望的那样,仅仅有点好转。”
Notes:这里例3的economy译成:美国经济状况。
例4. Dangerously, perhaps, the uproar over outsourcing shows no signs of abating.
工作外流引起的喧嚣没有走低的迹象,或许这是危险的局势。
Notes:(1) dangerously是修饰全句的副词,可单独扩成一句。②outsourcing工作外流。
例5. Indians point out that the beneficiaries of outsourcing are far fewer than many Americans realize.
印度指出得益于美国外聘人才举措的印度人,比许多美国人认为的要少得多。
Notes:此句?outsourcing译成“外聘人才举措”
责任编辑:admin