会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

还价信的翻译及讲解

发布时间: 2020-08-28 09:03:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 还价,是受盘人对发盘内容不完全同意而提出修改或变更的表示,还盘既是受盘人对发盘的拒绝,也是受盘人以发盘人的地位所提出的...



还盘(counter-offer),也叫还价,是受盘人对发盘内容不完全同意而提出修改或变更的表示,还盘既是受盘人对发盘的拒绝,也是受盘人以发盘人的地位所提出的新发盘,是贸易往来中(主要是对价格) 的磋商(negotiation)过程。当买卖双方不能接受对方所提供的某项贸易条件时,可以通过还盘说明原因,表示遗憾,或建议对方给予一定让步。贸易条件逐项在这个过程中一一确定,直至交易达成。还盘一方的发盘经对方还盘以后即失去效力,除非得到原发盘人同意,受盘人不得在还盘后后悔,再接受原发盘。


Sample 范文

 

Dear Sirs,

We wish to thank you for your letter of the 20th March offering us 5,000 kilograms of walnut at US $5 per kilogram.

We regret to say that we find your price rather high and we believe we'll have a hard time convincing our clients at your price. Besides, there is keen competition from supplies in South Korea and Thailand. You can't very well ignore that.

Should you be ready to reduce your price by 5%, we might come to business. 

Considering the long-standing business relationship between us, we make you such a counter-offer. As the market is declining, we hope you will consider our counter-offer most favorably and e-mail us as soon as possible.

Yours faithfully,

[Name

[Title]


注解1:对收到的报价信表示感谢。

注解2:受盘人不同意报价信中的交易条件,从而提出详细合理的变更原因。

注解3:提出期望的交易条件,并试图劝说对方接受。

注解4:结尾。表达希望尽快得到回复的愿望。


译文

非常感谢您方在3月20日的来信中以每公斤5美元的价格向方出售5 000公斤的胡桃。

很遗憾,我们认为您方价格太高,我方客户很难接受,同时来自韩国和泰国供应商的激烈竞争也不容小覷,因此,您方应对我方提出的要求给予充分考虑。

如果你们可以把价格降低5%,我们可能做成生意。出于长期以来我们之间的商业关系,我方给出以上还盘价。因为如今该市场萎缩,所以我方希望您方能对该价格给予充分的考慮,并尽快通过电子邮件通知我方。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)