会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务被动语态的翻译

发布时间: 2020-04-07 09:10:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2) 加上不确定的主语

It is believed that ...有人认为

It will be said that ...有人会说

It was told that ...有人曾经说


三、译成判断句

汉语中常用“……是……的”的这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动含义,可以与英语中的被动结构相通。在翻译实践中,一般将英语中用来说明客观情况的被动句转译成汉语的这一句式。

例:

(20) These stone processing machines have been introduced from Italy for the newly established factory.

这些石材加工机器是为新建工厂而从意大利引进的。

(21) Most of the commodities in the US markets are manufactured by Chinese enterprises.

美国市场上的大部分商品是由中国企业生产的。

(22) The Alps were formed this way when Africa bashed into Europe 130 million years ago.

阿尔卑斯山脉就是这样在一亿三千万年前非洲板块猛烈撞上欧洲板块时形成的。


总之,英语较多地使用被动句,汉语中虽然也有被动句,但使用主动句的频率更高。在翻译英语被动句的时候,我们可以译成汉语被动句,也可译成主动句或判断句。翻译时要根据句子的总体结构,灵活采用恰当的翻译方法,但是不管使用哪种方法,都要做到对原文表达的忠实和准确,并兼顾形式的连贯和流畅。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务英语长句的翻译
  • 下一篇:商务合同英译过程


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)