会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

中英文翻译语序的调整

发布时间: 2020-02-27 09:15:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


汉语“1760年,在英国开始的”作为定语一般前置,而英语作为定语从句“which began in England in 1760”一般后置。


4. 重心后移

英语在组句时,往往按照先短后长的规律进行,也就是头轻脚重,像正三角形,这也是英语句子倒装的主要原因之一。在翻译时如果英文头重脚轻,就需要调整语序。


例6 国际推销中的定价问题越来越多,这是由于国外各市场内的竞争,有关法律和买方行为诸方面的特殊原因,再加上内销定价时的一般复杂性。

译文:Pricing in international marketing becomes even niore problematic because the normal complexities of domestic pricing are added the idiosyncrasies of individual foreign markets with their own competitive, legal and buyer behavior environments.


“the idiosyncrasies of individual foreign markets with their own competitive, legal and buyer behavior environments”是状语从句的主语,因为太长,故后置。故在动词added的后面。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务复杂长句的翻译
  • 下一篇:外贸函电中常见的翻译错误


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)