- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Blue Cat蓝猫(儿童用品)
Shell壳牌(石化)
Apple苹果(皮具)
Good Companion良友(香烟)
Camel骆驼(香烟)
Lark云雀(香烟)
Crown皇冠(汽车)
Jaguar美洲虎(服饰)
Microsoft微软(电脑)
Playboy花花公子(服饰)
Crocodile鳄鱼牌(皮具)
1.4 转译、正译和音意兼译
由于不少商品产自日本,转译商标名时可和转译地名一样,将日语译成英语,英语译音;而从英文译成汉语,则须用日语中原有的汉字。对于不懂日语的人要像背英语单词一样背记其音。例如:
Toshiba 东芝
Hitachi 日立
Isuzu五十铃
Mitsubishi三菱
Honda本田
Toyota丰田
正译实际上是重新命名,即换一个联想意义好,又能突出产品特点的名称。如洗发水Rejoice本意为“高兴,喜悦”,却译为“飘柔”,让人能够联想到用了这种洗发水后,头发柔顺飘逸的状况。洗发水Head & Shoulders如果意译为“头和肩膀”,顾客会不知所云,译为“海飞丝”可以立刻让人联想到一头轻柔如丝的秀发,效果要好得多。7-up译为“七喜”,up的向上之意被转为“喜”。
音意兼译即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的方法。如 Truly(电器)的汉译“信利”中,“信取“Tru-”之意,“利”取“-ly”之音,此译既暗示了这一品牌产品质量的可靠,又带有吉利的含义。又如太家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为 [naik],如果按音译或直译即为“奈基”之类”但译者考虑到运动产品应该具有经久耐磨的特点,于是翻译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又便于中国消费 者理解。
商标翻译偶尔釆用直接照搬原文的办法,这种方法主要用于经过缩略后的商标名的翻译,如:IBM ( International Business Machines),3M ( Mimesota Mining and Manufacturing Go.)等。这种方法较为特殊,不宜滥用。
由此看来,尽管商标言语简洁,但翻译起来难度却很大。只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使商标在商战中独领风骚,引导消费,促进消费。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结合,也给产品包装增添无穷魅力。
责任编辑:admin