- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 2 音译
音译也是翻译英语专业名词的一种常用方法。音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准。采用音译的科技术语主要有两类:
(1)表示计量单位的词。例如:
hertz赫兹(频率单位)
bit比特(度量信息的单位,二进制位)
lux勒克司(照明单位)
joule焦耳(功或能的单位)
lumen流明(光通量单位)
calorie 卡路里(热量单位)
var乏(无功功率单位)
(2)某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起,初时)。例如:
celluloid赛璐珞(硝纤象牙)
nylon尼龙(醜胺纤维)
sonar声纳(声波导航和测距设备)
vaseline凡士林(石油冻)
morphine 吗啡
gene 基因
quark 夸克
一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的含义。 因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。例如:
combine康拜因—联合收割机
laser莱塞—激光
vitamin维他命—维生素
penicillin盘尼西林—青霉素
值得一提的是,一些原来釆用音译的术语,因为其翻译与词语本身的科技内涵相去甚远,现在已经逐步为更加明确易懂的意译词所代替。例如:valve凡尔—阀门;motor马达一►电动机;washer华司—塾圈;engine引擎—发动机。
2.3 形译
用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:
(1) 某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,可 译成相应的汉字或译成其形象。例如:
I-bar工字钢,工字条
U-iron槽铁
O-ring环形圈
V-belt三角皮带
twist drill麻花钻
T-square丁字尺
U -bend马蹄弯头
V-slot三角形槽
(2) 保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍。例如:
A-bedplate A 形底座
D-vaJve D 形阀
G-network C 形网络
M-wing M形机翼
(3) 以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:
a-iron a 铁
Y-ray Y射线
p-n-p junction p-n-p 结
X ray X射线
L-eleclron L层电子(原子核外第二层的电子)
N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)