会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

英语商务科技术语的翻译

发布时间: 2019-11-18 09:30:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2. 2 音译

音译也是翻译英语专业名词的一种常用方法。音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准。采用音译的科技术语主要有两类:

(1)表示计量单位的词。例如:

hertz赫兹(频率单位)

bit比特(度量信息的单位,二进制位)

lux勒克司(照明单位)

joule焦耳(功或能的单位)

lumen流明(光通量单位)

calorie 卡路里(热量单位)

var乏(无功功率单位)


(2)某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起,初时)。例如:

celluloid赛璐珞(硝纤象牙)

nylon尼龙(醜胺纤维) 

sonar声纳(声波导航和测距设备)

vaseline凡士林(石油冻) 

morphine 吗啡

gene 基因 

quark 夸克


一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的含义。 因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。例如:

combine康拜因—联合收割机 

laser莱塞—激光 

vitamin维他命—维生素

penicillin盘尼西林—青霉素


值得一提的是,一些原来釆用音译的术语,因为其翻译与词语本身的科技内涵相去甚远,现在已经逐步为更加明确易懂的意译词所代替。例如:valve凡尔—阀门;motor马达一►电动机;washer华司—塾圈;engine引擎—发动机。


2.3 形译

用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:


(1) 某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,可 译成相应的汉字或译成其形象。例如:

I-bar工字钢,工字条 

U-iron槽铁

O-ring环形圈

V-belt三角皮带

twist drill麻花钻

T-square丁字尺

U -bend马蹄弯头

V-slot三角形槽


(2) 保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍。例如:

A-bedplate   A 形底座

D-vaJve   D 形阀

G-network   C 形网络 

M-wing   M形机翼


(3) 以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:

a-iron a 铁 

Y-ray Y射线 

p-n-p junction p-n-p 结 

X ray X射线

L-eleclron L层电子(原子核外第二层的电子)

N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语商标翻译
  • 下一篇:英语运输术语翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)