会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

修辞手法拟人的翻译处理

发布时间: 2019-06-27 08:57:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


One day a man is on the way to his home. The sun says to the wind, “Let’s see who is stronger. I can force the man to take off his clothes very soon. Can you?” Then, the sun is soorching hard the man who is instantly all of a sweat and has to take off his clothes. leisurely and proudly replies the wind: “That’s nothing great! I’m stronger than you. I can make the man put on all his clothes again." The wind is then blowing harder and harder. In a few minutes, it has got so cold that the man has to put on his clothes. When the man gets home, he talks to himself: “What a strange climate today! The sun and the wind are both strong indeed.”(改写,译文略)


这个童话小故事,笔者上小学时就读过。它用拟人方式通过无生命的太阳和风的对话教人以深刻的哲理:每个人都有自己的长处,轻视别人,老子天下第一的思想是错误的。

现实生活中运用人物化的例子比比皆是,特别是儿童读物, 电视卡通片等,如用人的语言给根本不会说话的动物配音。日本电影《狐狸的故事》,美国电影《米老鼠与唐老鸭》等等,不胜枚举。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:成语翻译的处理
  • 下一篇:德国功能派理论批评应用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)