会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

德国功能派理论批评应用

发布时间: 2019-06-26 08:59:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



天津市的公园,可以追溯到大约ー个世纪以前了。1905年,天津最早的公园中山公园就开放了。那个时候,我们的周总理还有孙中山先生都在那个公园里从事过革命活动,这个公园作为纪念公园一直延续到现在。


The first park in Tianjin was built about 100 years ago. In 1905, the first park in Tianjin,called the Chung-shan Park,was opened to the public. At that lime, Zhou Enlai, who later became the first premier of P, R. China, and Dr. Sun Yat-sen, or Sun Chung-shan, the father of modern China, gave speeches in the park to call for democracy. As a memorial park, it's still well preserved.


这段解说词里提到的周恩来和孙中山的名字在中国家喻户晓,但西方的一般电视观众对这两位政治家却了解很少,甚至可能ー无所知,因此翻译时必须加上相关的背景知识。此外,“从事革命活动”也不能照字面翻译成engaged in revolutionary activities,那样容易让西方电视观众产生误解。根据笔者的理解,周恩来或孙中山到公园从事革命活动,无非就是召集会议、发表演说等,所以笔者译成了“gave speeches in the park to call for democracy”。

除了以上因观点立场差异、文化背景因素而对原文进行增删、改写之外,笔者在翻译CNN新闻短片时还常常对某些概念、现象进行解释。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:修辞手法拟人的翻译处理
  • 下一篇:借代的翻译介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)