会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务翻译中暗喻的处理

发布时间: 2019-06-13 09:14:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


再来看以下例子:


a. The U.S. mainland, where the Japanese have lent more than $ 25 billion to developers, is also becoming a wasteland.

                                                                        —Business Week , Dec. 2,1991 p.49 

日本人给开发商贷款超过250亿美元的美国大陆,现在日渐变成一文不赚的地方。

                                                                                             —《国际商业与管理》,

                                                                                             1992年,第3期,第48页


上面这句原文中的wasteland指荒地、荒原、废墟、不毛之地等。如果按字面意译就有点讲不通,美国大陆怎么会变成一片荒原(废墟)呢?作者用这个词指的是日本银行要在美国赚钱很容易,因此译成“一文不赚的地方”比较恰当。


b. Mr. Smith moved into a new house with a very small study. He had over a thousand books which had to be put on the floor temporarily because the book cases were not moved in. So they almost covered every inch of the floor space, and Mr. Smith had to walk on them to get in or out of the room. When his sister saw this, she got a big surprise, saying, “This is the prettiest carpet I have ever seen. You don't need bookcases at all. You can sit here and read the carpet.” (译文略)


上面这段故事是根据《新概念英语》一书第252页的原文改写的。末句中的“carpet”是指满地板的书,作者把它比喻成地毯,非常形象。读者不难想象史密斯先生书房地板上的书本之多,连走路都没空当了。这里直译时应当给地毯二字加上引号, 否则会令人费解。


c. "The State banks must he aware that the debt-equity swap program is the last supper for them, " Dai (Dai Xianglong — governor of the PBOC) said. "They must rely on themselves to reform and to sharpen their competitive edge after the swap program is finalized. There will be no midnight snack and no free breakfast for tomorrow."

—CHINA DAILY, Jan. 211 2000 p.1

“国有银行必须意识到这样一点,债转股计划是他们最后的‘晚餐’,”戴(戴向龙,人行行长)说,“他们必须依靠自己的力量在转换计划敲定之后进行改革,提高竞争力。午夜没有加餐,明天也没有免费早餐。”


英语里使用暗喻的情况很多,如Time is money. Efficiency means wealth. Law is order, and good law is good order (法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。---希腊亚里斯多德语)等, 译成汉语时,应视具体情况而定,切不可一律直译。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:从翻译实践到微观翻译理论
  • 下一篇:英汉翻译的明喻处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)