会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律长句的拆散译法

发布时间: 2019-05-10 08:58:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



如果把译文的两个句子合成一句,就显得别扭,前后时态不能一致起来,而且不如分开的语气强。


b. 经过北伐、土地革命、抗日战争和解放战争,推翻了帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,中国人民从此站起来了,并且从新民主主义走上社会主义道路,取得建设社会主义的巨大成就。

                                                                                          ——《党的十五大报告》

Through the Northern Expedition, the Agrarian Revolurion, the War of Resistance Against Japan and the War of Liberation,we overthrew the three big mountains of imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism. The Chinese people rose to their feet. Proceeding from New Democracy,they took the road to socialism and scored tremendous achievements in socialist construction.


试分析如下:原文是一个简单句,主语是“中国人民”,谓语是“站起来了”、“走上”、“取得”。这三个行为动作虽是并列的但有着递进关系。“经过”是介词,后面有四个宾语,整个短语作状语说明“推翻”,接着才是中国人民“站起来了,走上并取得”巨大成就。不难看出,这句话的核心部分是“中国人民站起来了”。译文正是按上述理解,分成了三个独立的句子。重点放在第二个短句。第一句说明怎样,何时站起来,而第三句回答站起来过后怎么样。这样就重点突出,层次显得更加清楚,符合英语长短句搭配的习愦,也便于同声传译。同时,用了两个都指中国人民的人称代词we, they避免了重复。如果不这样处理,四个谓语动词并列,状语位置就难以安排,因为不能直接修饰 “站起来了”、“走上”、“取得”。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:若干个动词的排列
  • 下一篇:翻译的基本标准


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)