会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

翻译的基本标准

发布时间: 2019-05-08 09:17:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


又比如英语里“bank”—词,除了指“银行”以外,还有“堤防、河岸、库”(名词); “建筑、积累、堆积、到银行存钱、同银行往来……”(动词); 还可组成不少复合词。翻译时要正确理解原文,准确地找到相对应的词汇,避免望文生义,闹出“数据银行(库)”,“精子银行 (库)”之类不规范的说法。


英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应。以下句子中划线英语单词就只能找到部分对应的汉字,也就是说把它同句子割裂开来,便无法判定其意。

a. He has taken USD 10,000.00 from our bank.(取走)

b. It will take us two days to have the work finished.(花费掉,用去)

c. She likes to take milk in the morning. (喝)

d. I'm easy to lake (catch) cold. (得)

e. We cannot take (understand, make out) his meaning. (理解、明白)

f. Don't take away that book. (拿、取走)


词义完全对应往往只限于专用名词、专业术语等,例如:


The House of Commons (英)下议院 

The United Nations 联合国 

Treasury Department (美)财政部 

Bank of Communications 交通银行 

The Great Hall of the People 人民大会堂 

Trademark 商标 

Income tax 所得税 

Value-added tax 增值税


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:法律长句的拆散译法
  • 下一篇:商务应用文的译写原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)