- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
实际上,好的广告词的翻译不仅注意形式优美,讲究修辞,音节和谐,朗朗上口,而且也都考虑到了因文化差异带给读者的隔膜。下面我们不妨来看几则成功的汉语广告词的英译。
(1)原文:随身携带,有备无患熥身携带,有惊无险。(速效救心丸)
译文:A friend in need is a friend indeed!
(2)原文:宁可食无肉,不可居无竹叶青。(竹叶青酒)
译文:Better a dinner where there Zhu Ye Qing Spirit is, than a stalled ox and Zhu Ye Qing without.
例(1)中的四个朗朗上口的四字词组所表达的“千言万语”, 都凝聚在了一句英文格言“A friend in need is a friend indeed!”中。 同样,例(2)中仿拟的苏东坡的诗句"宁可食无肉,不可居无竹"也被一句英美人家喻户晓的谚语"Better a dinner of herbs where there love is, than a stalled ox and hatred there with."的再度改写而代 替。相信英美读者读到这两则广告词时,也会会心一笑的。
由上可见,在汉语广告英译的过程中,译者所做的并非仅仅是简单的语言转换,而是要在遵循功能对等的原则下充分发挥其能动性和创造性,在语言特点、情感传递和文化适宜三个方面多下工夫,在保留硬信息对等的基础上,进行大胆地变通处理。唯有如此,英译广告才能真正发挥其促销作用,实现其劝购功能,才能在异域的土地上扎根、生芽,展现其艺术之花。
责任编辑:admin