- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文:
有些人穿时髦服装以引人注目;有些人驾驶亮闪闪的车招摇过市,但一杯卡地沙克酒绝不会叫你忘乎所以。
在翻译广告词时增补方法使用得尤其频繁。例如。
Elegance is an attitude. 优雅态度真我性格(浪琴表)
Anytime随时随地,准时无误(快递公司)
Start ahead. 美丽从头开始(飘柔洗发水)
My Paris in a perfume. 我的巴黎风情就在一瓶香水中。(某香水广告)
(4) 缩减翻译
与增补翻译法相对的是缩减翻译法。广告为了打动读者,大量运用修饰词,然而由于语言之间的差异,如果采用逐字翻译的方法,译文势必不堪卒读,不符合译入语广告的表达习惯,从而影响宣传效果。这时如果采用缩译法,按照译入语广告的特点来将那些繁复的修饰词略而不译,效果反而更好。例如,下面两则广告中的划线部分在译文中都省略了 :
原文:
位于上海九江路的金融广场,雄踞黄浦区商业中心的心脏地带,交通方便,商贸往来繁盛,地点理想适中。
译文:
In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office Tower.
原文:
一电通减价热浪迫人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟 $ 1.0致电中国、美国、英国、澳洲及加拿大。如此热烘烘之优惠, 定能令您完全融化。块块投入一电通之炽热旋涡,以独一无二之姿态横扫各大热点。
译文:
IDD hot wave is now coming to town. Call your favourite spots China USA, UK Australia and Canada at just $1.0 per minute. It's one. Tel Summer IDD fever that you never gonna miss.
此外,对于那些写得不够精练的广告,翻译时译者更应该将原文中那些过剩多余的信息省略。例如:
Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.
安联集团,永远站在你身边。