会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

各类函件的翻译要点和技巧(日语)

发布时间: 2019-04-07 09:13:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2. 注意敬语的使用

曰语函件非常注意敬语的使用,以表达对对方的尊敬,所以在结句时除使用敬体外,经常采用「お願い申し上げます」、「致します」、「いただきます」、「させていただきます」等敬语,使用好这些词可以给对方一种彬彬有礼的感觉,易于为对方所接受,从而有利于双方的进一步交往。相反,如果不注意, 则会使对方感到失礼,失去进ー步交往和合作的机会。


3. 熟悉相关知识

信函中经常会涉及ー些专业的用语,译者必须掌握有关的基本知识,只有这样才能让双方成功地沟通。

例如,“住房公积金基数”日语的对应语为「住宅積立金の算定基礎」,而如果把“基数”直译为「基数」就成了ー个数学用语,显然会让日本读者感到费解。

又如,“魅力世博,精彩上海”作为ー项在日本举办的大型宣传活动,译者必须查到它准确的名称,而不能随意编造。

总之,信函的翻译一定要做到用词贴切、语气恰当、语体自然,切忌用词随便、语言生硬,否则就会达不到它应有的交际功能。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)