- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4)国际常用公不语(International Public Signs and Notices)。随着我国加入世贸组织,越来越多的外国人到中国经商和旅游,作为国际语言的英语越来越广泛应用于各种涉外场所与活动,因而英语标识语和提示语在人们的生活当中越来越重要了。我国正在逐步与国际接轨,在我国使用国际通用的公示语是与国际惯例接轨的重要一环,进行汉英公示语翻译首先应考虑使用国际规范,应当釆用或是借用目前普遍使用的国际标识。当然,也有很多有中国特色的公示语,几乎没有英文对应的说法,无对应翻译。在这种情况下,可以参照英语公示语的功能、语用要求和语言风格进行试译,最好能在部分海外旅游者中进行检验,听听他们的反映,确认不会产生任何误解,才付诸实际应用。例如,广州作为中国改革开放的前沿阵地,对于一个对外开放城市而言,首先纳入双语建设的应该是路牌和门牌,广州基本按照国际惯例用现代汉语拼音明示,街久出现了很多中英对照的公示语。旅游景点的简介当然也应是中英对照的,但有一些问题与不足,亟待改进。
5)有关公共场所标识的翻译,国际上己有一套通行做法,一定要与国际通行做法接轨,不可任意而为。在汉语公示语翻译时,不妨了解一下在同样情况下表达同一个意思,以英语为母语的人是怎么说的,这样就符合国际英语世界的表达习惯。既然人类在同一个地球上生活,就会有许多相通的地方,这就是世界各国人民能相互理解的基础。例如在公共交通方面。现在,国内许多城市都实行了公交车无人售票,前门上车,后门下车。“后门下车”,英语母语者说Please exit via rear door.海内外的巴士现在基本都设有老弱病残者专座,海外的说法是Priority Seating/Please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped.用的是祈使句,而且加上一个“请”字,态度诚恳。如果翻译成Seats reserved for the elderly and handicapped也未尝不可。
责任编辑:admin