- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
套译是借用译入语中某些固定结构框架来传达原文的意思,多用于广告的标题、口号的翻译,例如:
有了南方,就有办法了。
Where there is a South, there is a way.
这是"南方科技咨询服务公司”的广告。英语译文套用谚语“Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。)又如:
百闻不如一尝。
Tasting is believing.
该例子是某粮油食品进出口股份有限公司的广告词,中文广告套用了“百闻不如一见”,英语译文套用英语谚语“Seeing is believing”。
以上是中译英例子。英译中也可用套译的方法。例如以下推销安全套的广告:
I'll do a lot for love, but I'm not ready to die for it.
将这种广告翻译成汉语比较棘手。太直的翻译会不太雅,太含蓄的翻译可能令人读不懂。有人套用匈牙利著名诗人裴多菲的名句翻译成汉语,可谓是绝妙透顶的佳译:
情爱诚销魂,生命价更高。