会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告翻译处理技巧

发布时间: 2018-08-09 09:02:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



套译是借用译入语中某些固定结构框架来传达原文的意思,多用于广告的标题、口号的翻译,例如:

有了南方,就有办法了。

Where there is a South, there is a way.

这是"南方科技咨询服务公司”的广告。英语译文套用谚语“Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。)又如:

百闻不如一尝。

Tasting is believing.

该例子是某粮油食品进出口股份有限公司的广告词,中文广告套用了“百闻不如一见”,英语译文套用英语谚语“Seeing is believing”。

以上是中译英例子。英译中也可用套译的方法。例如以下推销安全套的广告:

 

I'll do a lot for love, but I'm not ready to die for it.

将这种广告翻译成汉语比较棘手。太直的翻译会不太雅,太含蓄的翻译可能令人读不懂。有人套用匈牙利著名诗人裴多菲的名句翻译成汉语,可谓是绝妙透顶的佳译:

情爱诚销魂,生命价更高。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文化差异与商标翻译
  • 下一篇:广告修辞特点及翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)