会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

自传性译文举例及评析 Talking Straight

发布时间: 2018-04-28 08:35:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



我是作为移民的儿子步入人生的,凭着勤奋工作,一步步晋升,最后当上了福特汽车公司的总裁。当时我觉得自己简直像是登上了世界之巅。可是,命运之神接着就对我说: “且慢,咱们还没完呢。现在要让你尝尝被人一脚踢下珠穆朗玛峰的滋味!”

1978年7月13日,我被解雇了。我在福特公司当了八年总裁,前后一共为它干了 32 年,从来没有在别的公司干过。可是现在,突然之间,我失业了。那滋味真叫人心如刀绞。

人生之路上有成千上万条小岔道,也有ー些确实很大的岔道一那就是决定自己命运的时刻,生活的转折点。当时,我就遇上了这样的岔道,思量着何去何从。我是否应该就此认输、退休了事?我那年五十四岁,已是功成名就、吃穿不愁,满可以打打髙尔夫球以度余生。

然而,我就是觉得这样做非我所思。我知道自己必须重振旗鼓、再图进取。

有时,人生中的逆境反而会使人有所建树。还有的时候,事情会糟到让你不得不振作起来与命运搏斗。我深信,正是那天上午在仓库里的遭遇,促使我在短短几个星期之后就出任了克莱斯勒汽车公司的总裁。

个人的隐痛本可忍受,但当众受人故意羞辱却使我忍无可忍。我怒火满腔,可眼前只 有两条路可走:要么让这怒火烧向自己,落个身败名裂的下场;要么将怒火化作力量,做些富有成效的事情。

“别发火,”玛丽提醒我说。“要反击。”在身处逆境、极度艰难的时候,最好的办法是 埋头工作,化怒火和精力为积极的成果。

没曾想,刚出油锅又进火坑。我签约才一年,克莱斯勒公司就瀕临破产。有好多天, 我都在公司里琢磨自己是如何落到这般田地的。被福特公司解雇已经够糟的了,可是要和克莱斯勒公司同归于尽,这实在是太冤了。

幸好克莱斯勒公司得以死里逃生。如今,我成了英雄。也够怪的,这一切都始于仓库里的那个关键时刻。凭着决心,凭着运气,也凭着许多人好心相助,我得以从ー败涂地之中东山再起。

现在,就听我来讲讲我的经历吧。


1. 本节摘自1980年代美国商界传奇人物李•亚柯卡(LeeIacocca)的同名自传。

2. 该句中的比较级应理解为起强调作用,因而可译作“超出常人”、“异乎寻常”之类的修饰语。下文中的more than I deserved的作用亦相同。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)