会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

减译的策略

发布时间: 2018-03-05 09:16:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



50年来,中国政府首次关闭一家银行,特别时值亚洲金融危机,这引起了国内外的关注。从6月21日海南发展银行被关闭至今一个多月的情况说明,釆取及时果断的关闭决定,不但没有引起经济社会的风险和矛盾,而且表现出了中央银行不回避矛盾和问题,敢于大胆整顿金融机构,积极主动防范和化解金融风险。

The Hainan Development Bank is the first bank in China to close down in 50 years. It has attracted world-wide attention, especially because of Asia's severe financial crisis.


原文是一篇新闻报道的导语。汉语新闻报道有时不注意导语的作用,往往占去很长篇幅,而西方新闻报道讲究效益,对导语词数严加控制。如上例译文三言两语只摘取原作中的信息,并没有转述什么,所以引用者把它当作译述,值得商榷,所摘内容就是第二段第一句话:“50年来,中国政府首次关闭一家银行,特别时值亚洲金融危机,这引起了国内外的关注。”从文中的划线部分也可以看出是“摘”而不是“述”。


5) 摘节/篇译

书一般设章,章下设节,相当于独立的篇,根据某节在书或章中的地位与作用,或根据读者的具体需求,可以摘取节或篇译出。


6) 摘章译

“摘章译”主要适用于书的翻译,是一种更宏观的摘译方式。 整本书的翻译越来越受到版权、出版费用、市场经济等因素的制约,只有摘其精华,迅速传人国内,让读者一睹为快。摘章译,先摘出章,如有必要,再从中摘节(篇)、摘段、摘句、删词,具体方法同 前。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:广告汉英翻译的基本原则
  • 下一篇:广告标题、口号的套译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至18964029557@163.com,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)