- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一谈到旅游,或许有人脑海中会立刻呈现出层峦叠嶂的群山,或许也有人联想到了碧波荡漾的湖海,正所谓“仁者乐山,智者乐水”。旅游本来就是ー个包罗万象的概念。因此旅游类文章涵盖的范围也十分广泛。
旅游类文章意在向人介绍城市面貌,展示风景名胜,因此这类文章的翻译在遵循“信、达、雅”翻译标准的基础上,还应更加强调语言的优美。通过优美的语言使人充分体会到文中所描述的景物之美。要做到这一点,在日译汉时,应打破日语原文的句式结构,“不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”(钱钟书《林纾的翻译》1964年),要在吃透原文的基础上,进行汉语的再创作,在汉译日时,则要摆脱母语带给我们的影响,使日文的表达准确、流畅。具体来说,尤其值得注意以下几点。
1.中日语言表达习惯的不同
中日两国语言在表达习惯上存在许多差异。首先,日语中喜欢用被动的表达方式,而汉语则主要用主谓结构、动宾结构等来表现。因此对干日语的被动语句就有直译、不译、转译、意译等多种翻译方法。例如日译汉「今や世界に知られる国際観光文化都市」可译为“如今它已是世界知名的国际旅游文化城市”。汉译日的“中国古代流传着”则译成「伝えられている」这种被动的表达形式。其次,日语中经常出现很长的修饰成分,而汉语则不习惯这种表达。因此在遇到此类日语的翻译时则要进行“分译”。例如:「ここには、富士五湖を秘めた富士山、 芦ノ湖のある箱根、そして温泉と美しい海岸線の風景の散在する伊豆半島といった三つの観光名所があります。」一句可译成:“在这里,富士山与富士五湖相互辉映,箱根境内,芦湖荡漾,伊豆半岛,温泉遍布,海景怡人。这三处构成了公园的三大亮点。”再次,日语中助词用得较多,为确保汉译日时的准确性,助词的使用不可忽视。如汉译日“我国著名的旅游城市”译成「中国での有名な観光都市」,「で」表示“在”,虽然原文中没有“在”字,但翻译时要加上,这样才符合日语的表达习惯。同样,在汉语中也有日语所不常使用的一类词,就是表示“一” 的数量词。日语中若不特殊指出“两个”或“两个以上”的事物,则都指“ー个”,而汉语中却喜欢使用表示“一”的数词,并不是为了强调数目,只是语言的表达习惯。“一”后面采用哪个量词还要根据情况灵活选择。如日译汉金阁寺中的「金閣寺は三層の楼閣です」可译为 “金阁寺是座三层楼阁”。另外,汉语的称呼根据场合有很多种说法,如汉译中“各位朋 友”,汉译日“各位旅客”等,翻译时都可译为「みなさん」。
2. 中日文化的差异