- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例2
【原文】Tasting is believing.
【译文】百闻不如一见。
【赏析1原文套用英文谚语“Seeing is believing"。译文完全套用汉语俗语,与原文内 涵一致。
例3
【原文】Featherwater: light as a feather.
【译文】法泽瓦特眼铣:轻如鸿毛。
【赏析】原文采用明喻的修辞手法,译文套用汉语成语“轻如鸿毛”,保留了原文的明
喻。原文和译文在内容和形式上吻合,且有相同的表意和修辞色彩。 英文广告语可套译为汉语的四字结构的,有以下这些:
英文广告语 汉语四宇结构
with a long-standing reputation 久负盛名
timely delivery guaranteed 交货及时
reasonable price 价格公道
fine craftsmanship 技艺精湛
economy and durability 经济耐用
excellent in quality 品质优良
complete range of articles 品种齐全
various styles 款式多样
agreeable sweetness 甜而不腻
extend one’s years 延年益寿
perfect/ flawless 完美无瑕
survival of the fittest 优胜劣汰
famous 闻名遐迩
original 独具匠心
可见,英语美在结构严谨、明快简洁、辞藻丰富、表现力强;而汉语美在四字结构、意合力强、音律悦耳、意境深远等。这些美在广告语中表现得淋漓尽致。