- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
作为地球上人数最多的交通大迁徙,春运不仅成为了中国过年期间特有的交通和文化现象,也逐渐引起了全世界的关注。
印象中,这几年的法媒,几乎每年春节前后都会报道一下中国的春运。在媒体眼中,春运堪称“最伟大的人类迁徙”(La plus grande migration humaine)。今年受疫情影响,一部分人选择就地过年,春运盛况恐怕不会再现,不过,戴口罩出行的景象,也非往年可比。
Quelque 1,18 milliard de voyages sont attendus durant le pic des voyages de la fête du Printemps 2022,en hausse de 35,6%.
预计2022年春季期间的出行高峰将达11.8亿人次,同比增长35.6%
Appelé aussi Fête du Printemps, le Nouvel An chinois, qui se déroule sur plusieurs jours - toujours entre le 21 janvier et le 20 février - est la célébration la plus importante pour les communautés chinoises à travers le monde. Il est, à l'origine, la fête du solstice d'hiver qui marque la fin de cette période de grand froid et l'arrivée prochaine des beaux jours.
Le Nouvel An chinois ... marquera le début de la Fête du printemps, le «Chunjie». Comme chaque année, des centaines de millions de Chinois profitent de ces congés pour retrouver leurs familles ou partir en vacances.
Pendant le Chunyun, la Chine sera confrontée à une pression accrue alors que les responsables cherchent à offrir des services de transport sécurisés tout en assurant une protection contre l'épidémie.
« Lorsqu'une épidémie se produit dans une zone spécifique, nous suspendrons ou réduirons les trains de voyageurs en provenance ou à destination de cette zone pour empêcher l'épidémie de se propager par les chemins de fer », a-t-il encore indiqué.
春节回家探亲是中国人的传统,尤其是对于在沿海经济发达地区打工的人,每年春节回家的路程遥远又艰辛,但依然挡不住他们想回家看看的心愿。
另一方面,生长在城市的中产阶级或富裕阶层人士,他们大都和家人住在一起或同一个城市,不需要加入“大迁徙部队”,但不少人会安排全家出外旅游,多数会选择中国温暖地带,如三亚、昆明等地,也有一部分人会选择出国旅游,不过现在全球疫情形势严峻,近一年的出国游大幅度减少。
往年春运期间,出境游火热,法国游客甚至会被提醒,由于中国乃至亚洲地区在春运期间人次都会增多,所以在过境的时候,需要耐心等待。