- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(23) 철수가 열심히 한국어를 안 배웠다.
a.*철수가 열심히 [한국어를 안 배웠다].
→*很努力/用功不學韓文
b. 철수가 한국어를 [열심히 안 배웠다].
→不用功學韓文
(24) 여러분 죄송하지만 다들 안 왔으니 좀더 기다려 봅시다.
a.*다들 [안 왔으니] 좀더 기다려 봅시다.
→*各位很抱歉,因為大家都還沒來,請再多等一下
b. 다들 온 것이 아니니 좀더 기다려 봅시다.
→各位很抱歉,因為還沒全部都來/到齊,請再多等一下
(25) 모두 함께 안 하면 제 때에 일을 마칠 수 없어.
a.*모두 함께 [안 하면] 제 때에 일을 마칠 수 없어.
→*大家一起不做的話,無法按時完成
b. 모두 [함께 안 하면] 제 때에 일을 마칠 수 없어.
→大家不一起做的話,無法按時完成
c. 모두 함께 하는 것이 아니면 제 때에 일을 마칠 수 없어.
→沒有大家一起做的話,無法按時完成
由上面例句中很清楚可以得知(23a )是個語意奇怪的句子,因為我們可以說‘很用功學習韓文’,沒有人會說‘很努力(用功)不學韓文’;至於(23b),因為副詞‘열심히’在否定範圍內,被否定了→‘不用功學韓文’,所以是個語意通順的句子。同樣的,(24a )的‘다들’因為在否定範圍之外,雖不能完全說是錯誤的句子,但整體的語意是不順的。(25 a )亦然,不過(25)例句中因為有兩個副詞,所以不管將‘함께’一個副詞置入否定範圍內的(25b)或‘모두、함께’兩個副詞皆納入否定範圍內的(25c )都是可行的。
以上幾個例句說明了在短形否定句中,副詞應被納入否定範圍之內語意方能通順。但這是否為常態規則呢?以下的句子告訴我們不同的結論。
(26) 비가 갑자기 안 왔다.
a. 비가 왔다가 갑자기 안 왔다/그쳤다.
b. *비가 갑자기 온 것이 아니다.
(27) 그는 갑자기 안 먹었다.
a. 그는 먹다가 (뭐때문인지 모르지만) 갑자기 [안 먹었다].
b. *그는 갑자기 먹은 것이 아니다.
例句(26)(27)說明了副詞‘갑가기’在否定範圍之內反而使句意變得奇怪。(26b)→‘雨不是突然下的’、(27b)→‘他不是突然吃的’,這樣的解釋似乎違反常理。那麼到底副詞要在否定範圍之內?抑或在否定範圍之外?
關於這一點,서상규(1984)表示這樣的不同是源自於副詞本身的統辭修飾機能的差別,與副詞的修飾範圍有密切的關係。[6]他並進一步解釋,修飾句子的副詞常常在否定範圍之外,而修飾用言或用言片語的副詞則多在否定範圍內。因此他認為例句(20)應該只有(20b)的解釋,因為副詞‘많이’是屬於修飾用言的狀態副詞,是必須置入否定範疇之內的。除了動詞之外,서상규(1984)亦對形容詞有類似之說明。
(28) 오늘은 매우 안 춥다.
a.*오늘은 매우 안 춥고, 매우 덥다.
b. 오늘은 매우 안 춥고, 조금 춥다.
‘매우’是程度副詞,只能修飾用言,所以要置入否定範疇內受否定詞‘안’的管轄,所以(31)只能有(b)的解釋。不過筆者曾對韓國人做過確認,下面的幾個句子的語意(a)(b)都有其可能性,有些人認為只能有(a)的解釋,有些人認為只能有(b)的解釋,有些人則認為兩種皆可,眾說紛紜。
(29) 그 여자는 아주 안 예쁘다.
a. 아주 [안 예쁘다] → 그 여자는 (아주) 추하다.
b. 안 [아주 예쁘다] → 그여자는 아주 예쁜 것이 아니다.
(30) 날씨가 매우 안 춥다.
a. 매우 [안 춥다] → 날씨가 (매우) 따뜻하다.
b. 안 [매우 춥다] → 날씨가 매우 추운 것이 아니다.
(31) 영희의 기분이 자주 안 좋다.
a. 자주 [안 좋다] → 영희의 기분이 (자주) 나쁘다.
b. 안 [자주 좋다] → 영희의 기분이 자주 좋은 것이 아니다.
我們再來看下列句子。上述(27 b)是個語意奇怪的句子,但同樣的句型若將副詞換成‘일부로’,句意就變通順了。
(32) 그는 일부로 안 먹었다.
a. 먹어도 되는데 그는 일부로 [안 먹었다].
b. 그는 일부로 먹은 것이 아니다.
(32 a )→‘故意不吃’(副詞在否定範圍之外)和(32b)→‘不是故意吃的’(副詞在否定範圍之內)這兩種解釋皆有可能。 對此李基用(1979)亦舉了下面的句子說明(33 a )和(33b)的解釋皆有可能,其語意的不同端看副詞或量詞是在否定詞的範圍裡。[7](33 a )的‘갑가기’在否定範圍之外→‘突然沒來’;反之,(33b)的‘갑가기’在否定範圍之內→‘不是突然來的’。[8]